000000 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

マダム豆大福の読書の小部屋

マダム豆大福の読書の小部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Archives

2025年12月
2025年11月
2025年10月
2025年09月
2025年08月
2025年07月
2025年06月
2025年05月
2025年04月
2025年03月

Calendar

Favorite Blog

まだ登録されていません

Category

2009年02月24日
XML
テーマ:お勧めの本(7918)
カテゴリ:新書
村上春樹氏は、よく知られているように、翻訳をもうひとつのライフワークとしている。
私もプチハルキストなので、そのうちのいくつかは読んだ事がある。(前に『バースデイ・ストーリーズ』を紹介しました。)

正直言って、彼の創作作品に比べると、かなり、眠くなってしまうのだけど。

柴田元幸氏は東大文学部教授。日本を代表する翻訳家の一人だ。

この本では、東大の教室、翻訳学校の教室、若い翻訳家とのフォーラムを中心に翻訳の実際や難しさ、面白さ、また翻訳と創作の関係についても語っている。

柴田氏と村上氏が、レイモンド・カーヴァーとポール・オースターの小説を競訳?しているのが読みどころだと思う。
巻末には原文もついていて、とても短いので、英語の好きな人は自分で訳して比べてみても面白いかも。

柴田氏と村上氏、どちらの翻訳が好みかは人それぞれだと思うけど、私は柴田氏に一票。
村上氏の翻訳がなぜ(ちょっと)読みにくいか、ちょっとわかった一冊だった。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2009年02月24日 09時29分16秒
コメント(0) | コメントを書く
[新書] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X