テーマ:フランス語のお勉強日記(433)
カテゴリ:フランス語翻訳のお勉強
前に書いたと思うけど、この冬学期は、和文仏訳に挑戦。日仏学院の上級和仏コースを受講した。
昨日、最終課題10課をやり終えたところ。 すでに1~6課まで添削結果が返ってきている。 そこで、この日記上で復習をかねてまとめをやっておこうと思う。 今まで和訳ばかりやってきて、上級仏訳は初めてだったのだが、やってみて思ったのは、以外にも仏訳のほうが楽だといいうこと。 和訳のように、原文の意味がとれないということもないし、自然な日本語にするのに四苦八苦するということもない。 まあ、私の仏作文のレベルがまだ低いからそう思うのかも。 そのうち、自然なフランス語にするのに四苦八苦するようになるのかもしれない。 あと、文の位相に合わせたフランス文を作るのにもね。今のところはまだ、日本文に合わせて単語を並べるのが精一杯の段階だから……。
今日は、課題1について。 評価 B。思っていたよりは良い成績だった。 やっぱり冠詞の間違いが山のよう……(ひ~ん)。 日本経済新聞からの出題。フランス政府から勲章を受けたシェフについての記事。 文章自体はそれほど難しくなかったが、手持ちの辞書に載っていない単語や、どういう表現を使ったらいいか迷うのがいくつかあった。 ■テーマパーク=parc d'attractions ■地元の食材を生かしたフランス料理 ・食材=produits(この場合、matériauxは間違い) ・生かす=profiter de, tirer profit de, mettre à profit des plats de cuisine française mettant a profit les produits de la région ■農事功労賞シュバリエ=chevalier de l'Ordre du Mérite Agricole これは、手持ちの辞書に載っていなかったが、ネットで調べたら見つかった。 ■関西以西=à l'ouest du Kansai ■トレーサビリティ=traçabilité これも辞書に載ってなあい!だいいち、手持ちの国語事典にも載ってない。 元は英語だろうと、リーダーズ英和辞典(なぜか持ってる)でスペルを調べ、苦し紛れにそのまま提出。 けちってたけど、そろそろ仏仏か仏和大辞典、買わなきゃいけないかな……(小学館ロベールは28000円!高いっ!) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事
|
|