テーマ:フランス語のお勉強日記(433)
カテゴリ:フランス語翻訳のお勉強
<課題4>
出題は、日本経済新聞より。高島屋の婦人服フロアにオープンしたチョコレート専門店「パスカル カフェ」についての記事。 評価:B 課題4はそれほど難しくなかった。語彙の問題と、あとは文章力の問題ですね……
■高島屋東京店(東京・中央) =le grand magasin Takashimaya de Tokyo, dans l'arrondissement Chuo ■チョコレート専門店=chocolatier ■ショコラ・バー ×un bar de chocolat ○un bar à chocolat ■一口サイズの高級チョコ 私の訳:des chocolats de qualité de la grosseur d'une bouchée 模範解答訳:des bouchées de qualité あらー。あっさりbouchéesだけでよかったのね~。 ■(チョコレート専門店が)開店する =s'installer、s'ouvrir、ouvrir ses portes ×ouvrir(代名動詞にすること) ■砂糖をひかえたショコラ 私の訳:les chocolats qui contiennnent moins de sucre 模範解答訳:ses chocolats faiblement sucrés 訂正はされてなかったけど、なるほどね~。定冠詞ではなく、代名詞sesを使うのか。それに、関係代名詞を使わず、こんなにすっきり訳せるのね。 ■(カカオの風味を生かしたショコラなどが)人気だ ×être populaire ○avoir du succès、être très demandé、se vendre très bienなど ■シャンパンとのセット =le combiné 《bonbon-verre de Champagne》 ■男性客を意識した苦みの効いた板チョコも揃えた。 私の訳:On prèpare aussi des tablettes de chocolat amer en considération des hommes 訂正訳:……considération pour les hommes …… 模範解答訳:On y propose aussi des tablettes de chocolat au goût plus amer, à destination de la clientèle masculine ■男性客にもぜひ楽しんで欲しい 楽しむ=apprécier、profiter、s'amuserなど ×jouir…性的なニュアンスを含むので、使ってはいけない。(ただし、jouir de la vieなどの定型表現は除く) ひえ~!知らんかったわ~。気を付けなくっちゃ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事
トップページの作品、すっごくステキです!!(^o^)/
etre populaire だと、どうしてダメなのでしょう?? 「よく売れる」という意味を強調するため? なるほど、jouir は使うの気を付けないといけないのですね? s'amuser は分かるけど、apprecierとprofiter にも楽しむという意味があるんですねーー。 (2005.04.12 14:22:29)
ひさしぶり!!です。
うちの娘が大学にはいり、フランス語を取るかもしれません。その時はよろしくね。 (2005.04.12 15:53:12)
>トップページの作品、すっごくステキです!!(^o^)/
えへへ、ありがとうございます! >etre populaire だと、どうしてダメなのでしょう?? >「よく売れる」という意味を強調するため? 解説によると、populaireは、もっと大多数の人に人気がある場合に使うようです。例えば、日本でヨン様が人気がある、とか。 この課題の場合は、パスカル・カフェの客という限られた人々の中で人気のあるチョコレートなので、使えないという説明でした。 (2005.04.12 16:08:15)
>ひさしぶり!!です。
ほんっとひさしぶりですね~ やっとネットサーフィンできるようになりましたか? よかった、よかった。 >うちの娘が大学にはいり、フランス語を取るかもしれません。その時はよろしくね。 まっかせなさい!(^.^) (2005.04.12 16:10:51)
エメラルダスさんへ
>解説によると、populaireは、もっと大多数の人に人気がある場合に使うようです。例えば、日本でヨン様が人気がある、とか。 >この課題の場合は、パスカル・カフェの客という限られた人々の中で人気のあるチョコレートなので、使えないという説明でした。 なるほどー。非常に細かい所まで気を遣って翻訳しないといけないのですね。 頑張ってくださーい。(^o^)/~ (2005.04.12 16:59:14)
はじめまして!エメラルダスさん、
こちらに偶然よってみたのです。そして、少し 勉強と講義を受けさしていただけませんでしょうか。 少し、話せますが、書くことが苦手です。 講義受けさせていただけますよう、リンクもらって 行きます。宜しく、お願い申し上げます。 (2005.04.15 21:50:39)
>勉強と講義を受けさしていただけませんでしょうか。
>少し、話せますが、書くことが苦手です。 私も話す方はまあまあなんですが(フランス語には耳から入ったもので)、書くほうは苦手なんですよ。 なので、講義(!)なんて、とてもとても、ですが、勉強したことのまとめを載せていきたいと思ってます。 お役にたてれば幸いです。 (2005.04.16 10:47:40) |
|