264192 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

2005.04.12
XML
<課題4>
出題は、日本経済新聞より。高島屋の婦人服フロアにオープンしたチョコレート専門店「パスカル カフェ」についての記事。

評価:

課題4はそれほど難しくなかった。語彙の問題と、あとは文章力の問題ですね……

学習メモ


高島屋東京店(東京・中央)
 =le grand magasin Takashimaya de Tokyo, dans l'arrondissement Chuo

チョコレート専門店=chocolatier

ショコラ・バー
×un bar de chocolat
un bar à chocolat

一口サイズの高級チョコ
私の訳:des chocolats de qualité de la grosseur d'une bouchée
模範解答訳:des bouchées de qualité

あらー。あっさりbouchéesだけでよかったのね~。

(チョコレート専門店が)開店する
 =s'installer、s'ouvrir、ouvrir ses portes
×ouvrir(代名動詞にすること)

砂糖をひかえたショコラ
私の訳:les chocolats qui contiennnent moins de sucre
模範解答訳:ses chocolats faiblement sucrés

訂正はされてなかったけど、なるほどね~。定冠詞ではなく、代名詞sesを使うのか。それに、関係代名詞を使わず、こんなにすっきり訳せるのね。

(カカオの風味を生かしたショコラなどが)人気だ
×être populaire
avoir du succès、être très demandé、se vendre très bienなど

シャンパンとのセット
 =le combiné 《bonbon-verre de Champagne》

男性客を意識した苦みの効いた板チョコも揃えた。
私の訳:On prèpare aussi des tablettes de chocolat amer en considération des hommes

訂正訳:……considération pour les hommes ……

模範解答訳:On y propose aussi des tablettes de chocolat au goût plus amer, à destination de la clientèle masculine

男性客にもぜひ楽しんで欲しい
楽しむ=apprécier、profiter、s'amuserなど
×jouir…性的なニュアンスを含むので、使ってはいけない。(ただし、jouir de la vieなどの定型表現は除く)

ひえ~!知らんかったわ~。気を付けなくっちゃ。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.04.12 13:46:47
コメント(7) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 Re:フランス語翻訳のお勉強(04/12)   PひよこP さん
トップページの作品、すっごくステキです!!(^o^)/

etre populaire だと、どうしてダメなのでしょう??
「よく売れる」という意味を強調するため?

なるほど、jouir は使うの気を付けないといけないのですね?
s'amuser は分かるけど、apprecierとprofiter にも楽しむという意味があるんですねーー。

(2005.04.12 14:22:29)

 Re:フランス語翻訳のお勉強(04/12)   イグロス さん
ひさしぶり!!です。
うちの娘が大学にはいり、フランス語を取るかもしれません。その時はよろしくね。 (2005.04.12 15:53:12)

 お返事・PひよこPさんへ   エメラルダス さん
>トップページの作品、すっごくステキです!!(^o^)/

えへへ、ありがとうございます!

>etre populaire だと、どうしてダメなのでしょう??
>「よく売れる」という意味を強調するため?

解説によると、populaireは、もっと大多数の人に人気がある場合に使うようです。例えば、日本でヨン様が人気がある、とか。
この課題の場合は、パスカル・カフェの客という限られた人々の中で人気のあるチョコレートなので、使えないという説明でした。
(2005.04.12 16:08:15)

 お返事・イグロスさんへ   エメラルダス さん
>ひさしぶり!!です。
ほんっとひさしぶりですね~
やっとネットサーフィンできるようになりましたか?
よかった、よかった。

>うちの娘が大学にはいり、フランス語を取るかもしれません。その時はよろしくね。
まっかせなさい!(^.^)
(2005.04.12 16:10:51)

 Re:お返事・PひよこPさんへ(04/12)   PひよこP さん
エメラルダスさんへ

>解説によると、populaireは、もっと大多数の人に人気がある場合に使うようです。例えば、日本でヨン様が人気がある、とか。
>この課題の場合は、パスカル・カフェの客という限られた人々の中で人気のあるチョコレートなので、使えないという説明でした。

なるほどー。非常に細かい所まで気を遣って翻訳しないといけないのですね。
頑張ってくださーい。(^o^)/~

(2005.04.12 16:59:14)

 Re:フランス語翻訳のお勉強(04/12)   kiriko17 さん
はじめまして!エメラルダスさん、

こちらに偶然よってみたのです。そして、少し
勉強と講義を受けさしていただけませんでしょうか。
少し、話せますが、書くことが苦手です。 
講義受けさせていただけますよう、リンクもらって
行きます。宜しく、お願い申し上げます。 (2005.04.15 21:50:39)

 お返事・kiriko17さんへ   エメラルダス さん
>勉強と講義を受けさしていただけませんでしょうか。
>少し、話せますが、書くことが苦手です。 

私も話す方はまあまあなんですが(フランス語には耳から入ったもので)、書くほうは苦手なんですよ。
なので、講義(!)なんて、とてもとても、ですが、勉強したことのまとめを載せていきたいと思ってます。
お役にたてれば幸いです。 (2005.04.16 10:47:40)

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…

© Rakuten Group, Inc.