215859 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Windy Willows(CG・WEBデザイン自習室)

2005.04.27
XML
<課題5>
日本経済新聞からの出題。フランスの35時間労働制について。

評価:

まあまあかな。原文のフレーズがだらだら長くて、ちょっと訳しにくかったけど。
間違った語句や覚えておきたい表現を下にまとめた。
いまだに辞書を引かなければわからない単語が多くて、つくづく勉強不足を感じる。
もっと真剣にがんばらなくちゃ。

学習メモ


フランスの公共テレビ「アンテヌ2」
 =la chaîne de télévision publique 《France2》

日本語では、テレビ受像器もテレビ放送もテレビというが、フランス語の場合は違う。なので、単に、télévisionと書くのはだめ。その前に、chaîneが必要。

銀座と思しきところで
×à l'endroit qui semble être Ginza
dans un endroit qui semble être Ginza

ビヤホール=brasserie

退社後=à la sortie du bureau

職場の外=à l'extérieur

こんな放送がフランスの公共テレビのニュース番組で登場するのは…

私の訳:Si une telle émission apparaît dans le bulletin d'informations de la
télévision du service public…

修正訳:Si une telle émission est passée

模範解答訳:Si un tel reportage a été diffusé au journal télévisé

☆放送…放送する行為=diffusion、放送されるもの=des émissionsまたはdes programmes
解説より:
「une émission a été diffusée aux informations」という表現は、おかしい。
なぜなら、les informations自体がun type d'émissionだから。
なので、Il fallait donc parler d'un reportage passé au journal télévisé.


これは、日本語の単語をそのままフランス語に転換してはまずいという良い例ですね~。
私は「放送」をémission、「登場する」をapparaîtreと「そのまんま訳」にしてしまったのだけど、文章の意味をよく考えないといけないということですね。






Last updated  2005.04.27 12:43:20
コメント(2) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…
 kanatarata@ Re:課題3・記事を書く(06/08) お久しぶりです。 フランス語やお絵かき…
 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >も~、お絵かきもフランス語もやってる…
 kanatarata@ 復活してたのね~♪ おひさしぶりです。 も~、お絵かきもフ…
 エメラルダス@ お返事・PひよこPさんへ >こんにちは!お元気でしたか? あん…

Freepage List


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.