215446 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Windy Willows(CG・WEBデザイン自習室)

2005.05.22
XML
だいぶ間があきましたが(^.^)、日仏学院上級仏訳コースのお勉強日記の続きです。

さて、前回(5/2の日記を参照)書いた問題の「急性前骨髄球性白血病」ですが。
模範解答では、な、な、なんと……

 une leucémie aiguë

えー、これだけ?!

「医学用語はしろうとにはわかりにくいので、このような病名の場合、専門用語をまるごと訳すのはさける。une leucémie aiguëで十分」という解説。

なんじゃ、そりゃー!!

あの苦労はいったい……
それならそうと、前もって注意書きにでも書いておいてくれればいいのに(ぶつぶつ……)

という、思ってもいなかったオチになってしまった。

<課題6>
出題は、パリでの市川海老蔵襲名公演についての記事(朝日新聞)から。

評価: 

学習メモ


初づくしの海外公演だった。

「初づくし」…これにはまいりましたね。いったいどう訳せばいいのよ。
初づくし→初めてのことだらけ→初めてのことばかり……
ってことは、初めてのことがいっぱいってやればいいかな?
être pleine de~を使って?

C'était la représentation étrangère qui était pleine de premières choses……

なんかへんだなあ……
pleine de mot“premier”ってやったらどうだ?

というわけで提出してみたのだけど、バツ。(やっぱしぃ~)
答えは、

Cette représentation de kabuki fut une《première》
à beaucoup d'égards.


うーん。出てこん。私の頭じゃ、逆立ちしたって出てこんわ、こんな訳。
解説によれば、「この表現はフランス語にはないので、上の解答例のような遠回しな表現にせざるを得ない。premièreを名詞として使うのがベスト」とのこと。


数々の挑戦を乗り越えた舞台には、さわやかな緊張感が漂っていた。

数々の挑戦を乗り越えた舞台には
私はこれを、sur la scène qui a surmonté nombreux défisとやったのだけど、間違い。
よく考えれば、舞台が「挑戦を乗り越える」わけがない。乗り越えたのは役者。

正答例:Avec tous ces défis à surmonter
または、Après avoir surmonté bien des défis

Avecか~。これもまた考えつかないわ~。

さわやかな緊張感
tension fraicheは、間違いというわけではないが、フランス人にはあまりわかりにくいので、agréableのほうがよい、という解説だった。

模範解答:
Avec tous ces défis à surmonter, une légère et agréable
tension régnait sur la scène.






Last updated  2005.05.22 13:37:54
コメント(0) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…
 kanatarata@ Re:課題3・記事を書く(06/08) お久しぶりです。 フランス語やお絵かき…
 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >も~、お絵かきもフランス語もやってる…
 kanatarata@ 復活してたのね~♪ おひさしぶりです。 も~、お絵かきもフ…
 エメラルダス@ お返事・PひよこPさんへ >こんにちは!お元気でしたか? あん…

Freepage List


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.