264223 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

2005.07.08
XML
<課題8>
出題は、AERA 2004年12月13日号掲載のエネルギー革命についての記事より抜粋。

評価: 

ううう。や、やっとAが取れた(涙)。
「マーシャルプラン(le plan Marshall)」と「国際エネルギー機関(l'Agence Internationale de l'Energie)」は、ネット検索で調べた。

学習メモ


米国は欧州復興のためにマーシャルプランを実施した

・実施する ×exécuter
      ○mettre en place

米国は戦争で疲弊した諸国を復興させた。

私の訳:Les Etats-Unis ont fait reconstruire les pay épuisés par la guerre.

修正訳:Les Etats-Unis ont aidé à reconstruire les pays ruinés par la guerre.

(解説)新聞などの場合、「(国が)疲弊した」は、epuiséよりもruinéのほうが自然。

模範解答:Les Etats-Unis ont permis la reconstruction des pays ruinés par la guerre.


(環境を)悪化させる
 ×détériorer
 ○dégrader, aggraver

プチロワイヤル和仏で「悪化させる」をひくと、détériorerとaggraverが出てる。
détériorerのほうが先に出てるので、こっちを使ったんだけど。
なぜだめなのかは不明。たぶん、「環境の悪化」にはふさわしくないのだろう。

再生可能なエネルギー
 ×les énergies recyclables
 ○les énergies renouvelables

数字の表し方について
例)50万年
 ○500 000ans, cinqcents mille ans
 ×500 mille ans

解説によると、フランス語では、数詞で書く方が好まれる。
数字で書く場合は、全部を数字で書く。数字と数詞の混合はだめ、とのことだ。
でも、仏文和訳コースの課題では、数字と数詞の混合で書かれたものはざらにお目にかかってたんだけどな。
それに、前回の課題7でも52万という数字が出てきたけど、520 milleと書いても別に間違いとはされなかった。

先生によって違うみたい。
全部数字で書いたほうが、ややこしくなくていいけれども。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.07.08 10:45:58
コメント(2) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 Re:フランス語翻訳のお勉強(07/08)   PひよこP さん
A評価おめでとうございます!(^o^)/
素晴らしいの一言です~

でも、
「諸国を復興させた」で、aider a reconstruire は思いつかない…
模範解答では permettre 使ってるけど、なんじゃこりゃ~って感じ。(^^;

私、仏検、撃沈でした( ; _ ; )

(2005.07.08 11:53:37)

 お返事・PひよこPさんへ   エメラルダス さん
>A評価おめでとうございます!(^o^)/
ありがとうございます~♪

>「諸国を復興させた」で、aider a reconstruire は思いつかない…
>模範解答では permettre 使ってるけど、なんじゃこりゃ~って感じ。(^^;

まったく同感です。
なるほどな~とは思うけど、絶対自分じゃ思いつけない。

>私、仏検、撃沈でした( ; _ ; )

あちゃ~。
残念!
でも、また次があるさ!ガンバ!! (2005.07.09 09:08:49)

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…

© Rakuten Group, Inc.