テーマ:フランス語のお勉強日記(433)
カテゴリ:フランス語翻訳のお勉強
<課題8>
出題は、AERA 2004年12月13日号掲載のエネルギー革命についての記事より抜粋。 評価: A ううう。や、やっとAが取れた(涙)。 「マーシャルプラン(le plan Marshall)」と「国際エネルギー機関(l'Agence Internationale de l'Energie)」は、ネット検索で調べた。
■米国は欧州復興のためにマーシャルプランを実施した。 ・実施する ×exécuter ○mettre en place ■米国は戦争で疲弊した諸国を復興させた。 私の訳:Les Etats-Unis ont fait reconstruire les pay épuisés par la guerre. 修正訳:Les Etats-Unis ont aidé à reconstruire les pays ruinés par la guerre. (解説)新聞などの場合、「(国が)疲弊した」は、epuiséよりもruinéのほうが自然。 模範解答:Les Etats-Unis ont permis la reconstruction des pays ruinés par la guerre. ■(環境を)悪化させる ×détériorer ○dégrader, aggraver プチロワイヤル和仏で「悪化させる」をひくと、détériorerとaggraverが出てる。 détériorerのほうが先に出てるので、こっちを使ったんだけど。 なぜだめなのかは不明。たぶん、「環境の悪化」にはふさわしくないのだろう。 ■再生可能なエネルギー ×les énergies recyclables ○les énergies renouvelables ■数字の表し方について 例)50万年 ○500 000ans, cinqcents mille ans ×500 mille ans 解説によると、フランス語では、数詞で書く方が好まれる。 数字で書く場合は、全部を数字で書く。数字と数詞の混合はだめ、とのことだ。 でも、仏文和訳コースの課題では、数字と数詞の混合で書かれたものはざらにお目にかかってたんだけどな。 それに、前回の課題7でも52万という数字が出てきたけど、520 milleと書いても別に間違いとはされなかった。 先生によって違うみたい。 全部数字で書いたほうが、ややこしくなくていいけれども。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事
A評価おめでとうございます!(^o^)/
素晴らしいの一言です~ でも、 「諸国を復興させた」で、aider a reconstruire は思いつかない… 模範解答では permettre 使ってるけど、なんじゃこりゃ~って感じ。(^^; 私、仏検、撃沈でした( ; _ ; ) (2005.07.08 11:53:37)
>A評価おめでとうございます!(^o^)/
ありがとうございます~♪ >「諸国を復興させた」で、aider a reconstruire は思いつかない… >模範解答では permettre 使ってるけど、なんじゃこりゃ~って感じ。(^^; まったく同感です。 なるほどな~とは思うけど、絶対自分じゃ思いつけない。 >私、仏検、撃沈でした( ; _ ; ) あちゃ~。 残念! でも、また次があるさ!ガンバ!! (2005.07.09 09:08:49) |
|