000000 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Windy Willows(CG・WEBデザイン自習室)

2005.07.29
XML
<課題9>
朝日新聞2004年8月8日号掲載記事からの出題。
バカンスに出かけないフランス人が多くなったため、政府が観光奨励策を行っているという内容の記事。

評価: 

今回は、冠詞の間違いが続出!(泣)
修正の赤ペンだらけで、情けなかったですわ。

学習メモ


タイトル:政府が観光奨励策

私の訳:Le gouvernement prend la mesure d'encouragement du tourisme.

修正訳:Le gouvernement prend des mesures d'incitation au tourisme.

模範解答:Mesures gouvernementales d'incitation au tourisme.

(解説)題名なので、名詞化して軽くする


常識
 × sens commun
 ○ un fait notoire, un fait bien connu, またはtout le monde le sait


政府の調査
 × l'enquête menée par le gouvernement
 ○ une enquête

(解説)政府が行う調査は他にも多数あるため不定冠詞にする


バカンスに出かけない層の存在

私の訳:l'existence de la classe qui ne part pas en vacances

修正:d'une classe

模範解答:l'existence d'une strate de personnes qui ne partent pas en vacances


高齢者=les personnes âgées

私は、les personnes d'un grand âgeと訳したんだけど、そーか。âgéesを使えばよかったのね。


…フランス政府は国内向けの観光キャンペーンに乗り出した。

・国内向け ×à l'intérieur
      ○aux Français

私の訳:Le gouvernement(…)s'est lancé dans une campagne touristique destinée à l'intérieur.

修正訳:une campagne de promotion du tourisme destinée aux Français

模範解答:Le gouvernement(…)s'est lancé dans une série d'actions pour les inciter au tourisme.
※les=les Français


低所得者

私の訳:les gens qui ont de faibles revenus
模範解答:les faibles revenus

あらー、これだけでよかったのね。私の訳でもべつに間違いとはされなかったけど。


(特に低所得者、高齢者、障害者、学生、子供の多い家庭での)バカンスに出かけない比率が高かった。

私の訳:La proportion de ceux qui ne partent pas en vacances est élevée chez les gens qui ont de faibles revenus,…(あと略)

修正はされなかったが、解説に、文が重いという指摘あり。
直前に、「バカンスに出かけない」という表現が一度出ているので、工夫が必要、と指導してあった。

模範解答:Les plus concernés sont les faibles revenus,…(あと略)

les plus concernés(もっとも関係があるのは)か~。
出てこん。
う~、私のアタマからは絞り出しても出てこないわ、こんな訳。






Last updated  2005.07.29 11:48:06
コメント(2) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 Re:フランス語翻訳のお勉強(07/29)   PひよこP さん
仏検で出る、名詞化の問題、全然できませんでしたが、上手なフランス語を話すためには、名詞化って必要なんですねー。
文章が、軽くなるんですね。
(2005.07.29 20:31:23)

 お返事・PひよこPさんへ   エメラルダス さん
>上手なフランス語を話すためには、名詞化って必要なんですねー。

フランス語を学ぶ上で、冠詞に続いてやっかいなのが名詞だと思います。
フランス語の文を作るさい、名詞を使ってフランス語らしい簡潔な文を作るのも難しいし、逆に、凝縮された文をほどいて日本語にするのも難しい……

Noblesse oblige.
「いやしくも貴族たるもの、身分にふさわしい振る舞いをしなければならない。」(鷲見洋一訳)

ひえ~。たった2語で、こういう意味になっちゃうんだからね~。 (2005.07.30 09:01:56)

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…
 kanatarata@ Re:課題3・記事を書く(06/08) お久しぶりです。 フランス語やお絵かき…
 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >も~、お絵かきもフランス語もやってる…
 kanatarata@ 復活してたのね~♪ おひさしぶりです。 も~、お絵かきもフ…
 エメラルダス@ お返事・PひよこPさんへ >こんにちは!お元気でしたか? あん…

Freepage List


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.