218535 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Windy Willows(CG・WEBデザイン自習室)

2005.07.31
XML
<課題10>
課題5で出題された「35時間労働制」についての記事の続き。(日本経済新聞2004年10月24日掲載)

評価:

今回の大きなミスは、関係代名詞。
「前置詞+関係代名詞」にしなければならないところを、関係代名詞だけにしてしまったのだ。
間違った人が多かったらしく、詳しい解説があった。
これについては、次回まとめることにする。
今日は、それ以外でミスしたもの、覚えておきたい表現をメモしておこう。

学習メモ


「労働」は苦痛であり、少なければ少ないでそれに越したことはない。

・苦痛 ×douleur
douleurには、精神的な苦しみという意味もあるが、なによりも肉体的な「痛み」を意味する。したがって、le travail est une douleurとはいえない。
ここでは、pénibleを使う。

・少なければ少ないでそれに越したことはない
 moins on travaille( moins on a de travail) mieux ça vaut

私の訳:Le travail étant la douleur, il vaut mieux qu'on travaille le moins possible.

修正:Le travail étant considéré comme pénible, …… 

模範解答:Le travail étant considéré comme pénible, moins on en a mieux c'est.


「35時間労働制」が保守党ですら反対しがたい雰囲気の中でフランス議会を通過した

・反対しがたい雰囲気
 ×un climat difficile à s'opposer

「名詞+difficile à+不定詞」構文は、当該名詞が動詞の直接目的語である場合しか使えない。

例)un problème difficile à resoudre
この場合、problèmeはresoudreの直接目的語。(resoudre un problème)

また、「反対」の対象は、「35時間労働制」であるのに、上の文だと、「雰囲気」に「反対しがたい」の意味になってしまう。
(この文の正解は、次回、関係代名詞の項で)


私は丁度35時間の夏期休暇を取りましたよ。

○ J'ai justement pris 35 heures de congés d'été.

○ J'ai pris exactement 35heures de vacances d'été.

× J'ai juste pris 35 heures de vacances d'été.

justeは「35時間しかとらなかった」、または「休みを取ったばかりだ」の意味になる。







Last updated  2005.07.31 12:52:48
コメント(2) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…
 kanatarata@ Re:課題3・記事を書く(06/08) お久しぶりです。 フランス語やお絵かき…
 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >も~、お絵かきもフランス語もやってる…
 kanatarata@ 復活してたのね~♪ おひさしぶりです。 も~、お絵かきもフ…
 エメラルダス@ お返事・PひよこPさんへ >こんにちは!お元気でしたか? あん…

Freepage List


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.