テーマ:フランス語のお勉強日記(433)
カテゴリ:フランス語翻訳のお勉強
<冬学期の成績>
今までとびとびで書いてきた、日仏学院の通信講座「上級仏訳」コースの、総合成績を発表します。(^.^) 前にも書いたとおり、このコースは初めての受講。 (「上級和訳」「上級仏訳」とも、毎回課題が変わるので、何度でも受講可。学期の最後に成績表が出る) 課題ごとの評価は今までの日記に書いたとおりで、総合成績は81名中、25位。 同点の人が複数いるので、だいたい上から3分の1くらいの位置というところだ。 予想どおりの結果(^.^)。 和訳コースの成績に比べたら、かなり低いけど(しかも人数少ないし)、初めての受講だし、苦手な仏訳コースにしては、まあがんばったと言えるかな。 でも、今度はやっぱりもう少し上に行けるようにしたい。 せめて10位以内には入りたい。 苦手だからって、逃げていては、ちっとも上達しないものね。 春学期は復習の意味で中級講座を受講したけど、また近いうちに上級仏訳コースに挑戦しようと思う。 あ、でもその前に、冠詞と関係代名詞を復習しなくちゃ! ☆新たな疑問がひとつ。 前回書いた、「前置詞+関係代名詞」。「~という貴族的風潮」の部分。 私はこの部分をqueで結んだわけだけど、このque、どうも私は関係代名詞ではなく、接続詞(名詞の同格)のqueのつもりで使った気がする。 例)彼が逮捕されたといううわさが流れている。 Le bruit court qu'il a été arrêté. (プチ・ロワイヤル仏和辞典の、接続詞queの例文より) なぜ、これは「前置詞+関係代名詞」にしなくていいの? 「~という貴族的風潮」も「~といううわさ」も似たような文だと思うんだけど。 課題10の解説に従うなら、 Le bruit selon lequel il a été arrêté… となるのでは? うわ~。私、関係代名詞だけじゃなくて、接続詞の使い方もわかってないのでは?(-_-;) 今更質問しようにも、もう質問の締め切り、とっくに過ぎちゃったしなあ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事
tendanceがqueじゃなくてselon laquelleになる理由、わかんないですよね(^^;)。
私は前の記事読んで、「tendanceはqueを取らない単語なんだ」と単純に考えました。機会があったら先生に質問したいです・・・。 (2005.08.08 16:52:15)
上から3分の1にいる成績なんて、すごいじゃないですか~!お疲れ様でした~
でも、和訳コースは、たしか1位とか2位とかでしたよね……エメラルダスさんって、今更ながらすごい・・・(^^; (2005.08.08 23:02:38)
>tendanceがqueじゃなくてselon laquelleになる理由、わかんないですよね(^^;)。
解説を読んで、いったんわかった気になったんですがね。 自分が、接続詞のqueのつもりで使ったことを思い出したら、なんだかわけがわからなくなりました(^.^)。 それでなくても、辞書に載っている表現を使って、間違いだと指摘されるケースが結構あって、とまどってます。 たぶん、使い方がまちがってるんでしょうけど。 >私は前の記事読んで、「tendanceはqueを取らない単語なんだ」と単純に考えました。機会があったら先生に質問したいです・・・。 なるほど、そうかも。 是非、質問してみてください。 わかったら教えて~! (2005.08.09 11:54:57)
>上から3分の1にいる成績なんて、すごいじゃないですか~!お疲れ様でした~
とりあえずは、番号が載るくらいの成績がとれたので、ホッ。 >でも、和訳コースは、たしか1位とか2位とかでしたよね……エメラルダスさんって、今更ながらすごい・・・(^^; 和訳は結構得意なもので(^.^)。 でも、仏作文ができなくっちゃ、フランス語をほんとに理解してるって言えないものね。 がんばりま~す。 (2005.08.09 11:59:48)
先生に質問してみましたが・・・
結局のところ、よくわからなかったです~。 (長いので自分のとこの日記に書かせていただきました。ごめんなさい) とにかく、「queを使うのはおかしい」という返事でした。なぜ?と聞いてみたのですが、その説明にその場では納得したものの、家にかえってやっぱり腑に落ちなくて・・・。 来期の日仏で同じような構文が出たらいいんですけどね(^^;)。 お役にたてなくてごめんなさい~~ (2005.08.11 23:11:21)
先生に質問してみましたが・・・
結局のところ、よくわからなかったです~。 (長いので自分のとこの日記に書かせていただきました。ごめんなさい) とにかく、「queを使うのはおかしい」という返事でした。なぜ?と聞いてみたのですが、その説明にその場では納得したものの、家にかえってやっぱり腑に落ちなくて・・・。 来期の日仏で同じような構文が出たらいいんですけどね(^^;)。 お役にたてなくてごめんなさい~~ (2005.08.11 23:11:41)
先生に聞いていただいて、サンキューでした!
私も後から考えて、 Le bruit court que…… は、動詞の後だから正しいんじゃないかな、と考えました。 すると、次の疑問がわいてくるわけですね~。 La tendance reste enracine que… と書くことはできるのか否か。 もしこの文が間違ってないのなら、一応納得。 あと、今日、やはり辞書でこんな文を見つけました。 J'ai recu la nouvelle qu'il s'etait marie. これは接続詞のqueですよね? 深く考えると脳みそが沸騰するので、とりあえず、tendanceのあとはselon laquelleと覚えることにします。(^.^) (2005.08.12 18:54:59)
エメラルダスさん
>深く考えると脳みそが沸騰するので、とりあえず、tendanceのあとはselon laquelleと覚えることにします。(^.^) ほんとに沸騰しそうですよね、暑いし(^^;)。 それにしてもエスメラルダさんって和訳でそんなトップレベルだったんですかー!すごーーい! 私は自分の順位はさっぱり忘れてしまいましたが(とりあえず順位が載ったことは載った・・・)、その時「1位を取る人ってどんな人なんだろう」と思っていたんです。ここにいらっしゃったんですね~~。 私も少しでも上にいけるようがんばりたいです。 (2005.08.13 14:05:58) |
|