213997 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Windy Willows(CG・WEBデザイン自習室)

全21件 (21件中 1-10件目)

1 2 3 >

フランス語翻訳のお勉強

2005.08.08
XML
<冬学期の成績>
今までとびとびで書いてきた、日仏学院の通信講座「上級仏訳」コースの、総合成績を発表します。(^.^)

前にも書いたとおり、このコースは初めての受講。
(「上級和訳」「上級仏訳」とも、毎回課題が変わるので、何度でも受講可。学期の最後に成績表が出る)
課題ごとの評価は今までの日記に書いたとおりで、総合成績は81名中、25位。
同点の人が複数いるので、だいたい上から3分の1くらいの位置というところだ。

予想どおりの結果(^.^)。
和訳コースの成績に比べたら、かなり低いけど(しかも人数少ないし)、初めての受講だし、苦手な仏訳コースにしては、まあがんばったと言えるかな。

でも、今度はやっぱりもう少し上に行けるようにしたい。
せめて10位以内には入りたい。
苦手だからって、逃げていては、ちっとも上達しないものね。

春学期は復習の意味で中級講座を受講したけど、また近いうちに上級仏訳コースに挑戦しようと思う。

あ、でもその前に、冠詞と関係代名詞を復習しなくちゃ!


☆新たな疑問がひとつ。
前回書いた、「前置詞+関係代名詞」。「~という貴族的風潮」の部分。
私はこの部分をqueで結んだわけだけど、このque、どうも私は関係代名詞ではなく、接続詞(名詞の同格)のqueのつもりで使った気がする。

例)彼が逮捕されたといううわさが流れている。
 Le bruit court qu'il a été arrêté.
(プチ・ロワイヤル仏和辞典の、接続詞queの例文より)

なぜ、これは「前置詞+関係代名詞」にしなくていいの?
「~という貴族的風潮」も「~といううわさ」も似たような文だと思うんだけど。
課題10の解説に従うなら、
 Le bruit selon lequel il a été arrêté…
となるのでは?

うわ~。私、関係代名詞だけじゃなくて、接続詞の使い方もわかってないのでは?(-_-;)
今更質問しようにも、もう質問の締め切り、とっくに過ぎちゃったしなあ。






Last updated  2005.08.08 13:18:57
コメント(8) | コメントを書く


2005.08.03
<前置詞+関係代名詞>
課題10でミスした関係代名詞をまとめておく。
必要な前置詞を落としてしまったためのミス。
というより、使い方がよくわかっていなかったわ~。
いったい何年、フランス語を勉強してるんだか。未だに文法が穴だらけ。情けない(-_-;)

学習メモ


フランスでは、「労働」は苦痛であり、少なければ少ないでそれに越したことはないという貴族的風潮がいまだに根強い。

問題となるのは、「~という貴族的風潮」の部分。

×la tendance aristocratique que, le travail étant considéré comme pénible, moins on en a mieux c'est, reste profondément enracinée.

関係代名詞の前に、前置詞のselonが必要。

間違いを防ぐために、以下のように2文に分解して考えるとよいというアドバイスがあった。

…la tendance aristocratique, est profondément enracinée. Selon cette tendance……

なるほど!
こうすれば、前置詞selonが必要だってわかるわ。
目からウロコ。

模範解答:En France, la tendance aristocratique selon laquelle, le travail étant considéré comme pénible, moins on en a mieux c'est, reste profondément enracinée.


数年前に、「35時間労働制」が保守党ですら反対しがたい雰囲気の中でフランス議会を通過した背景には、こうした貴族趣味があるからだ。

文が長いよ。(^.^)
前回書いたように、私はこの青字部分の訳を、dans un climat difficile à
désapprouverと書いちゃったんだよね。
「保守党ですら」の部分を見事にすっとばしてる!
よくやるんですよ、こういうポカ。(←文をよく読め)
「保守党ですら」を入れると、関係代名詞oùが必要だってのは、わかったはずなんだけどね。

これも2文にわけて考えると、
il y avait un climat; dans ce climat…
となるので、un climat dans lequel…とやるか、un climat où とやるか、どちらかだと解説には書いてあった。

模範解答:Il y a quelques années, si les 35 heures ont été adoptées par le Parlement dans un climat où il était difficile, même pour les partis conservateurs, de s'y opposer, c'est à couse de l'existence de ce penchant en arrière-plan.







Last updated  2005.08.03 13:17:44
コメント(2) | コメントを書く
2005.07.31
<課題10>
課題5で出題された「35時間労働制」についての記事の続き。(日本経済新聞2004年10月24日掲載)

評価:

今回の大きなミスは、関係代名詞。
「前置詞+関係代名詞」にしなければならないところを、関係代名詞だけにしてしまったのだ。
間違った人が多かったらしく、詳しい解説があった。
これについては、次回まとめることにする。
今日は、それ以外でミスしたもの、覚えておきたい表現をメモしておこう。

学習メモ


「労働」は苦痛であり、少なければ少ないでそれに越したことはない。

・苦痛 ×douleur
douleurには、精神的な苦しみという意味もあるが、なによりも肉体的な「痛み」を意味する。したがって、le travail est une douleurとはいえない。
ここでは、pénibleを使う。

・少なければ少ないでそれに越したことはない
 moins on travaille( moins on a de travail) mieux ça vaut

私の訳:Le travail étant la douleur, il vaut mieux qu'on travaille le moins possible.

修正:Le travail étant considéré comme pénible, …… 

模範解答:Le travail étant considéré comme pénible, moins on en a mieux c'est.


「35時間労働制」が保守党ですら反対しがたい雰囲気の中でフランス議会を通過した

・反対しがたい雰囲気
 ×un climat difficile à s'opposer

「名詞+difficile à+不定詞」構文は、当該名詞が動詞の直接目的語である場合しか使えない。

例)un problème difficile à resoudre
この場合、problèmeはresoudreの直接目的語。(resoudre un problème)

また、「反対」の対象は、「35時間労働制」であるのに、上の文だと、「雰囲気」に「反対しがたい」の意味になってしまう。
(この文の正解は、次回、関係代名詞の項で)


私は丁度35時間の夏期休暇を取りましたよ。

○ J'ai justement pris 35 heures de congés d'été.

○ J'ai pris exactement 35heures de vacances d'été.

× J'ai juste pris 35 heures de vacances d'été.

justeは「35時間しかとらなかった」、または「休みを取ったばかりだ」の意味になる。







Last updated  2005.07.31 12:52:48
コメント(2) | コメントを書く
2005.07.29
<課題9>
朝日新聞2004年8月8日号掲載記事からの出題。
バカンスに出かけないフランス人が多くなったため、政府が観光奨励策を行っているという内容の記事。

評価: 

今回は、冠詞の間違いが続出!(泣)
修正の赤ペンだらけで、情けなかったですわ。

学習メモ


タイトル:政府が観光奨励策

私の訳:Le gouvernement prend la mesure d'encouragement du tourisme.

修正訳:Le gouvernement prend des mesures d'incitation au tourisme.

模範解答:Mesures gouvernementales d'incitation au tourisme.

(解説)題名なので、名詞化して軽くする


常識
 × sens commun
 ○ un fait notoire, un fait bien connu, またはtout le monde le sait


政府の調査
 × l'enquête menée par le gouvernement
 ○ une enquête

(解説)政府が行う調査は他にも多数あるため不定冠詞にする


バカンスに出かけない層の存在

私の訳:l'existence de la classe qui ne part pas en vacances

修正:d'une classe

模範解答:l'existence d'une strate de personnes qui ne partent pas en vacances


高齢者=les personnes âgées

私は、les personnes d'un grand âgeと訳したんだけど、そーか。âgéesを使えばよかったのね。


…フランス政府は国内向けの観光キャンペーンに乗り出した。

・国内向け ×à l'intérieur
      ○aux Français

私の訳:Le gouvernement(…)s'est lancé dans une campagne touristique destinée à l'intérieur.

修正訳:une campagne de promotion du tourisme destinée aux Français

模範解答:Le gouvernement(…)s'est lancé dans une série d'actions pour les inciter au tourisme.
※les=les Français


低所得者

私の訳:les gens qui ont de faibles revenus
模範解答:les faibles revenus

あらー、これだけでよかったのね。私の訳でもべつに間違いとはされなかったけど。


(特に低所得者、高齢者、障害者、学生、子供の多い家庭での)バカンスに出かけない比率が高かった。

私の訳:La proportion de ceux qui ne partent pas en vacances est élevée chez les gens qui ont de faibles revenus,…(あと略)

修正はされなかったが、解説に、文が重いという指摘あり。
直前に、「バカンスに出かけない」という表現が一度出ているので、工夫が必要、と指導してあった。

模範解答:Les plus concernés sont les faibles revenus,…(あと略)

les plus concernés(もっとも関係があるのは)か~。
出てこん。
う~、私のアタマからは絞り出しても出てこないわ、こんな訳。






Last updated  2005.07.29 11:48:06
コメント(2) | コメントを書く
2005.07.08
<課題8>
出題は、AERA 2004年12月13日号掲載のエネルギー革命についての記事より抜粋。

評価: 

ううう。や、やっとAが取れた(涙)。
「マーシャルプラン(le plan Marshall)」と「国際エネルギー機関(l'Agence Internationale de l'Energie)」は、ネット検索で調べた。

学習メモ


米国は欧州復興のためにマーシャルプランを実施した

・実施する ×exécuter
      ○mettre en place

米国は戦争で疲弊した諸国を復興させた。

私の訳:Les Etats-Unis ont fait reconstruire les pay épuisés par la guerre.

修正訳:Les Etats-Unis ont aidé à reconstruire les pays ruinés par la guerre.

(解説)新聞などの場合、「(国が)疲弊した」は、epuiséよりもruinéのほうが自然。

模範解答:Les Etats-Unis ont permis la reconstruction des pays ruinés par la guerre.


(環境を)悪化させる
 ×détériorer
 ○dégrader, aggraver

プチロワイヤル和仏で「悪化させる」をひくと、détériorerとaggraverが出てる。
détériorerのほうが先に出てるので、こっちを使ったんだけど。
なぜだめなのかは不明。たぶん、「環境の悪化」にはふさわしくないのだろう。

再生可能なエネルギー
 ×les énergies recyclables
 ○les énergies renouvelables

数字の表し方について
例)50万年
 ○500 000ans, cinqcents mille ans
 ×500 mille ans

解説によると、フランス語では、数詞で書く方が好まれる。
数字で書く場合は、全部を数字で書く。数字と数詞の混合はだめ、とのことだ。
でも、仏文和訳コースの課題では、数字と数詞の混合で書かれたものはざらにお目にかかってたんだけどな。
それに、前回の課題7でも52万という数字が出てきたけど、520 milleと書いても別に間違いとはされなかった。

先生によって違うみたい。
全部数字で書いたほうが、ややこしくなくていいけれども。






Last updated  2005.07.08 10:45:58
コメント(2) | コメントを書く
2005.06.30
<課題7>
ちょっと……だいぶ間があきましたが(^^ゞ、冬学期に受講した翻訳講座(仏訳)の続きです。

出題は、2004年10月5日の日本経済新聞に掲載された「ニート問題」についての記事より。

評価:  (A~Eの5段階評価)

う~ん。てんでだめだわ~。難しかったのもあるんだけど、冠詞の間違いだとか、ケアレスも多かったし。(-_-;)

では、いつものごとく、学習メモを。

学習メモ


題名:「ニート問題」
 Le problème des NEET

・ニート=les neet
 最近の語、しかも元は英語なので、手持ちの辞書にはもちろん載ってない。なので、ネット検索で調べた。
 ただし、添削では、元になった英語(Not in Employment, Education, or Training)も併記し、フランス語の説明を加えるようにと指導してあった。

・neetはles jeunesなどと同様、複数男性名詞と考えられるので、複数形の冠詞をつける。

先日発表された労働経済白書は、初めて「ニート」問題をとりあげた。
・労働経済白書
 △le livre blanc de l'économie et du travail
 ○le liver blanc sur l'économie et le travail

私は、△のほうにしたのだが、surのほうがよいとのこと。
ただし、これは慣例的なものであって、deでも大きな間違いではない、とのこと。

・発表 ×annoncer
    ○publier
livreにはannoncerは使えない

模範解答
 Le livre blanc sur l'économie et le travail récemment publié a fait état pour la première fois des NEET.


「ニート」とは「学校に行かず、就職もしていない若者」を指す。

私の訳:Le ‘Neet’signifie ‘les jeunes qui ne vont pas à l'école, ni ne travaillent’

添削:Leは取る

模範解答:On appelle NEET(Not in Employment, Education or Training) les jeunes qui ne vont pas à l'école, ni ne travaillent.


ニートの存在形態は多様である。

私の訳:Les formes d'existence de ‘Neet’sont diverses.

修正訳:Les formes de ‘Neet’sont diverses.

解説によれば、日本語にとらわれず、むしろexistenceはきれいさっぱり取ったほうがよいとのこと。

模範解答:Les NEET existent sous diverses formes.


やりたいことが見つからない。

 この場合の「見つかる」は、trouverよりsavoirを使ったほうがよい。


働かなくても困らないという現実がある。

私の訳:Il y a la réalité qu'ils n'ont pas de difficultés même s'ils ne travaillaient pas.

修正訳:Il y a la réalité : ils n'ont pas de difficultés même s'ils ne travaillent pas.
 現在形にするのは、仮定ではなく実際に働いていないため。

模範解答:La réalité est qu'ils peuvent vivre sans travailler.

まー、なんてスマートな訳!(あたりまえか)
いつになったら、こういう文がすらっと書けるようになるんだろう……。






Last updated  2005.06.30 13:15:24
コメント(2) | コメントを書く
2005.05.22
だいぶ間があきましたが(^.^)、日仏学院上級仏訳コースのお勉強日記の続きです。

さて、前回(5/2の日記を参照)書いた問題の「急性前骨髄球性白血病」ですが。
模範解答では、な、な、なんと……

 une leucémie aiguë

えー、これだけ?!

「医学用語はしろうとにはわかりにくいので、このような病名の場合、専門用語をまるごと訳すのはさける。une leucémie aiguëで十分」という解説。

なんじゃ、そりゃー!!

あの苦労はいったい……
それならそうと、前もって注意書きにでも書いておいてくれればいいのに(ぶつぶつ……)

という、思ってもいなかったオチになってしまった。

<課題6>
出題は、パリでの市川海老蔵襲名公演についての記事(朝日新聞)から。

評価: 

学習メモ


初づくしの海外公演だった。

「初づくし」…これにはまいりましたね。いったいどう訳せばいいのよ。
初づくし→初めてのことだらけ→初めてのことばかり……
ってことは、初めてのことがいっぱいってやればいいかな?
être pleine de~を使って?

C'était la représentation étrangère qui était pleine de premières choses……

なんかへんだなあ……
pleine de mot“premier”ってやったらどうだ?

というわけで提出してみたのだけど、バツ。(やっぱしぃ~)
答えは、

Cette représentation de kabuki fut une《première》
à beaucoup d'égards.


うーん。出てこん。私の頭じゃ、逆立ちしたって出てこんわ、こんな訳。
解説によれば、「この表現はフランス語にはないので、上の解答例のような遠回しな表現にせざるを得ない。premièreを名詞として使うのがベスト」とのこと。


数々の挑戦を乗り越えた舞台には、さわやかな緊張感が漂っていた。

数々の挑戦を乗り越えた舞台には
私はこれを、sur la scène qui a surmonté nombreux défisとやったのだけど、間違い。
よく考えれば、舞台が「挑戦を乗り越える」わけがない。乗り越えたのは役者。

正答例:Avec tous ces défis à surmonter
または、Après avoir surmonté bien des défis

Avecか~。これもまた考えつかないわ~。

さわやかな緊張感
tension fraicheは、間違いというわけではないが、フランス人にはあまりわかりにくいので、agréableのほうがよい、という解説だった。

模範解答:
Avec tous ces défis à surmonter, une légère et agréable
tension régnait sur la scène.






Last updated  2005.05.22 13:37:54
コメント(0) | コメントを書く
2005.05.02
<辞書にない語句を調べるには>
最近流行の単語(例えばニート)や、専門用語は手持ちの辞書に載っていないことが多い。(私が持ってるのは「プチロワイヤル和仏辞典」)
高い辞書を何冊も買う余裕のない場合、どうするか。
大学の図書館、あるいは国会図書館に行く。
または日仏学院のメディアテークへ行く。
という手もあるけど(以前はそうしてたけど)、時間も交通費もかかる。
なので、なまけものでお金もない私は、最近はもっぱらネット検索に頼っている。
すべてが解決できるわけじゃないけど、課題の調べものにはかなり役立っている。

例えば、課題6で出た「急性前骨髄性白血病」(くーそ、こんな専門用語を出すなよー、と言いたい)。
これ、まず普通の辞書には載ってない。
とりあえず、プチロワイヤルで「白血病」で調べてみる。
leucémieだ。
骨髄はmoelle。骨髄球は載ってない。急性はaigu

次に百科事典を調べてみるが、一般的な記述のみで収穫なし。
それではと、リーダーズ英和辞典にあたってみる。英語から仏単語を類推できる場合があるからだが、やはりだめ。
白血病=leukemiaとしかわからん。

そこで、ネットで検索してみる。
まずはヤフーの検索窓に、「急性前骨髄性白血病」と入力。
出てきたリストをスクロールして見ていると……
おお、ありましたよ、そのものズバリの英語が。
acute leukemia promyelocytic

英語表記がわかったところで、今度はgoogleへ行き、翻訳窓に上の英語を入力。
英語→フランス語への翻訳を実行して、出てきた結果は

leucémie promyelocytic aiguë

ほんとにこれかな?
なんかどーもaiguëの位置があやしいような……

そこで、今度はフランスヤフーへジャンプ。
検索窓に上の訳語を入力してみた。

出ましたよ。
リストの一番上。
leucémie aiguë promyélocytaire

ほぼこれで間違いないでしょう。併記されてる英語表記も合ってるし。

こんなふうに、専門的な辞書でなければ載っていないような語句でも、ネットを使えばカンタンにわかるのでとっても便利。
もうネットなしの生活には戻れませんわ。

さて、これが果たして正解かどうか。
結果は次回の日記<課題6>をお待ちください。
思わぬどんでん返しが……






Last updated  2005.05.02 12:40:55
コメント(4) | コメントを書く
2005.04.27
<課題5>
日本経済新聞からの出題。フランスの35時間労働制について。

評価:

まあまあかな。原文のフレーズがだらだら長くて、ちょっと訳しにくかったけど。
間違った語句や覚えておきたい表現を下にまとめた。
いまだに辞書を引かなければわからない単語が多くて、つくづく勉強不足を感じる。
もっと真剣にがんばらなくちゃ。

学習メモ


フランスの公共テレビ「アンテヌ2」
 =la chaîne de télévision publique 《France2》

日本語では、テレビ受像器もテレビ放送もテレビというが、フランス語の場合は違う。なので、単に、télévisionと書くのはだめ。その前に、chaîneが必要。

銀座と思しきところで
×à l'endroit qui semble être Ginza
dans un endroit qui semble être Ginza

ビヤホール=brasserie

退社後=à la sortie du bureau

職場の外=à l'extérieur

こんな放送がフランスの公共テレビのニュース番組で登場するのは…

私の訳:Si une telle émission apparaît dans le bulletin d'informations de la
télévision du service public…

修正訳:Si une telle émission est passée

模範解答訳:Si un tel reportage a été diffusé au journal télévisé

☆放送…放送する行為=diffusion、放送されるもの=des émissionsまたはdes programmes
解説より:
「une émission a été diffusée aux informations」という表現は、おかしい。
なぜなら、les informations自体がun type d'émissionだから。
なので、Il fallait donc parler d'un reportage passé au journal télévisé.


これは、日本語の単語をそのままフランス語に転換してはまずいという良い例ですね~。
私は「放送」をémission、「登場する」をapparaîtreと「そのまんま訳」にしてしまったのだけど、文章の意味をよく考えないといけないということですね。






Last updated  2005.04.27 12:43:20
コメント(2) | コメントを書く
2005.04.12
<課題4>
出題は、日本経済新聞より。高島屋の婦人服フロアにオープンしたチョコレート専門店「パスカル カフェ」についての記事。

評価:

課題4はそれほど難しくなかった。語彙の問題と、あとは文章力の問題ですね……

学習メモ


高島屋東京店(東京・中央)
 =le grand magasin Takashimaya de Tokyo, dans l'arrondissement Chuo

チョコレート専門店=chocolatier

ショコラ・バー
×un bar de chocolat
un bar à chocolat

一口サイズの高級チョコ
私の訳:des chocolats de qualité de la grosseur d'une bouchée
模範解答訳:des bouchées de qualité

あらー。あっさりbouchéesだけでよかったのね~。

(チョコレート専門店が)開店する
 =s'installer、s'ouvrir、ouvrir ses portes
×ouvrir(代名動詞にすること)

砂糖をひかえたショコラ
私の訳:les chocolats qui contiennnent moins de sucre
模範解答訳:ses chocolats faiblement sucrés

訂正はされてなかったけど、なるほどね~。定冠詞ではなく、代名詞sesを使うのか。それに、関係代名詞を使わず、こんなにすっきり訳せるのね。

(カカオの風味を生かしたショコラなどが)人気だ
×être populaire
avoir du succès、être très demandé、se vendre très bienなど

シャンパンとのセット
 =le combiné 《bonbon-verre de Champagne》

男性客を意識した苦みの効いた板チョコも揃えた。
私の訳:On prèpare aussi des tablettes de chocolat amer en considération des hommes

訂正訳:……considération pour les hommes ……

模範解答訳:On y propose aussi des tablettes de chocolat au goût plus amer, à destination de la clientèle masculine

男性客にもぜひ楽しんで欲しい
楽しむ=apprécier、profiter、s'amuserなど
×jouir…性的なニュアンスを含むので、使ってはいけない。(ただし、jouir de la vieなどの定型表現は除く)

ひえ~!知らんかったわ~。気を付けなくっちゃ。






Last updated  2005.04.12 13:46:47
コメント(7) | コメントを書く

全21件 (21件中 1-10件目)

1 2 3 >

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…
 kanatarata@ Re:課題3・記事を書く(06/08) お久しぶりです。 フランス語やお絵かき…
 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >も~、お絵かきもフランス語もやってる…
 kanatarata@ 復活してたのね~♪ おひさしぶりです。 も~、お絵かきもフ…
 エメラルダス@ お返事・PひよこPさんへ >こんにちは!お元気でしたか? あん…

Freepage List


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.