000000 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

フランス語翻訳者の独り言

フランス語翻訳者の独り言

PR

全281件 (281件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 29 >

2013年04月25日
XML
フランス語を話しはじめて約25年、専門用語は別として、日常会話で使うような言葉で知らない言葉は無いと思っていましたが、ありました。
その言葉は、entrain 。

Il avait de l'entrain. (彼は元気だった)

少し古い表現なのでしょうか?


フランス語翻訳を生業にしています
在日フランス大使館公認翻訳家/法定翻訳家







最終更新日  2013年04月25日 13時25分30秒


2011年01月28日
flauberttroiscontes.jpg

短篇3作。フロベール文学の集大成、といった感じです。


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2011年01月28日 09時53分06秒
2011年01月25日
flaubertsalammbo.jpg


フロベールの「サランボ(サロンボ)」。
佳作。しっかりとした文章。


フランス語翻訳を生業にしています








最終更新日  2011年01月25日 09時57分38秒
2011年01月24日
flaubertbovary.jpg

フロベールの「ボヴァリー夫人」。
フロベールの代表作ともいわれる有名な作品ですが、読んで少しがっかり。


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2011年01月24日 13時49分31秒
2011年01月23日
estauniesolitudes.jpg

アドゥアール・エストニエの「孤独(仮題)」。
表紙には「アカデミー・フランセーズから賞を受けた小説」とありますが、良さが理解できません。退屈。


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2011年01月23日 10時37分34秒
2011年01月12日
duclosconfessions.jpg

シャルル・デュクロの「XXX伯爵の告白」。
色んな女性に手を出した伯爵の告白。当時のベストセラー!


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2011年01月12日 09時34分36秒
2010年12月13日
カテゴリ:雑記

「無期限謹慎」というのは、「期限が決まっていない謹慎」という意味で、「極めて長期間の謹慎」という意味ではありません。
「無期懲役」であれば、懲役10年よりは長いだろうということになりますが、芸能界の「無期限謹慎」は、1年間の謹慎よりも短いのが普通です。


フランス語翻訳を生業にしています







最終更新日  2010年12月13日 10時59分48秒
2010年11月28日
duhameltel.jpg

ジョルジュ・デュアメルの「あるがままに」。
オルレアンの古本屋の主人Tさんはデュアメルを少し馬鹿にしていましたが、「プロの作家」を感じさせる小説が多く、個人的には好きなほうです。


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2010年11月28日 08時36分26秒
2010年11月17日
delteiljeanne.jpg

ジョゼフ・デルテイユの「ジャンヌ・ダルク」。
読みやすい作品。


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2010年11月17日 18時29分30秒
2010年11月08日
daudetnuma.jpg


アルフォンス・ドデの「ヌマ(ニュマ)・ルメスタン(ルメストン)」。
退屈。


フランス語翻訳を生業にしています






最終更新日  2010年11月08日 07時59分08秒

全281件 (281件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 29 >


© Rakuten Group, Inc.