契約書の英語(2)
「~から」を契約書英語ではどう表現するの?皆さんは「2005年5月7日から。。。」と契約書に記述したいときにどのように書きますか?恐らく下記のようにするのが普通だと思います。 ・from(またはafter)May 7th, 2005では上記のように書いた場合はその期間に5月7日は含まれるのでしょうか??一般的には「含まれない」とされていますが、実をいうと統一的に使用されているわけではありません。契約書はできるだけ厳密に曖昧さをなくすように作成するのが原則ですので意味を明確にするために下記のような表現が良いとされています。 5月7日から(5月7日を含む場合)・on and from(またはafter) May 7th, 2005・from(またはafter )May 7th, 2005, inclusive・from(またはafter )May 7th, 2005, includingちなみに含まない場合は「inclusive/including」に代えて「exclusive/excluding」等の表現を良く使います。また「・・・から~まで」の表現も参考までに下記に書いておきます。なにも契約書に限らずビジネスレター等でも相手に誤解の余地を絶対に与えたくないような場合は試しに使用してみるのも良いかもしれません。 5月7日から6月30日まで(双方の日付を含む場合)・from (またはafter)May 7th to June 30th, both inclusive・for the period between May 7th and June 30th, both including・for the period commencing on May 7th and ending on June 30th