Si, mi chiamano Mimibatti, batti, o bel Masetto*Verai carino se sei buonino*Oh! Quante volte , o quante*Si', mi chiamano Mimi*Signore ascolta*Tanto amore segreto*Stridono lassu'*Casta diva*O mio Babbino caro*Un bel di' vedremo*Vissi d'arte“Si, mi chiamano Mimi” 「ええ、私の名はミミ」 Aria di Mimi dall’Opera “La Boheme” di Puccini プッチーニ作曲オペラ「ラ・ボエーム」より ミミのアリア Si, mi chiamano Mimi ええ、私はミミと呼ばれています ma il mio nome e’ Lucia でも私の名はルチアなんです La storia mia e’ breve 私の話は短いです A tela o a seta ricamo in casa e fuori 家や外でキャンバスや絹に刺繍をします Son tranquilla e lieta 私は物静かで幸せです ed e’ mio svago far gigli e rose そして私の趣味はゆりや薔薇を作ること Mi piacion quelle cose ああいうことが好きなんです che han si dolce malia というのは、そう、甘い魅惑とか cha parlano d’amor 愛を語ったり di primavere 春を語るもの che parlano di sogni e di chimere 夢や幻想について語るものも quelle cose che han nome poesia そういう、「詩」って名を持つもの Le mi indende? おわかりになる? Mi chiamano Mimi 私はミミと呼ばれています Il perche, non so. なぜかって...それは知らないの Sola mi fo il pranzo da me stessa 一人、家で食事をし non vado sempre a messa ミサにはいつも行くわけではありません ma prego assai Signor. でも、神様にはお祈りします Vivo sola soletta. ただひとり、一人っきりで生活しています La, in una bianca cameretta あそこの白い小さなお部屋で guardo sui tetti e in cielo 屋根や空を見ています。 Ma quando vien lo sgelo でも、雪が解ける頃になると il primo sole e’ mio! 最初の太陽は私のものなの! il primo bacio dell’aprile e’ mio! 4月の最初のくちづけは私のものなの! il primo sole e’ mio! 最初のお日様は私のものなの! Germoglia in un vaso una rosa 花瓶の薔薇がつぼみをつけると foglia a foglia la spio 葉を一枚いちまい観察するの cosi gentil il profumo d'un fior 花の香りはこんなにやさしい Ma i fior ch’io faccio ahime’ でも私が作るお花は残念だけど non hanno odore 香りがないの Altro di me non saprei narrare 私についてほかにもう言うことはありません Sono la sua vicina che あなたのご近所さんで la vien fuori d’ora a importunare 変な時間にお邪魔にくる困ったさんです 私のHPの題名にも使っているこのアリア。 かわいい自己紹介のアリアでお気に入りです。 屋根裏に住んでるお針子のミミ。 前から気に入ってた詩人のロドルフォの家に明かりを分けてもらいにやってきます。 いかにもというように、私は詩が好きで、一人っきりで住んでいてと迫るのがいやらしいとかわざとらしいとか言う人もいます。 でも、ずっと気になってたロドルフォと知り合いになりたくて、明かりがなくなったのを言い訳に思い切って彼の家までやってきた彼女。 火を分けてもらってそそくさと帰ったのではせっかく勇気を奮って戸をたたいたのが無駄ではないですか。 よくロドルフォがわざと火を消す演出で観客を笑わせますが、私的にはミミだって、帰りたくなくてわざと火を消して戻ってきたのかも知れないと思ったりします。 もちろん、今日はとりあえず顔見知りになるだけで満足して、おいおい、街で会ったら挨拶して、お茶でも一緒にして... 現実ならそれでいいんだけど、オペラだからちゃっちゃかことを運ぶ必要があるんですよね。 というわけで、私はミミがしたたかだとか、わざとらしいとかは思いません。 好きな人にアタックする勇気を絞って、行動に移した女の子のすごく自然な姿だと思います。 後半の、自分の世界に入ってしまうところ、気持ちいいですね。 ひたすら自分の声に酔って歌います。 ただ、終わり近くで「ああ、悲しいかな私の花には香りがない」というところで、「ahime’」って嘆きの感嘆詞が入るからか、なんとも切なそうに悲しそうに歌う人が多いですが、そんなドラマティックな話じゃないと思うんです。 私はここをちょっと軽く笑いながら「えへ」というか「うふ」というかそんな感じに「ahime’」を歌います。 ロドルフォに嘆きを訴えに来たのではないんだから、「一人ぼっちなの、相手をしてくれる?」くらいの感じでなくっちゃね。 最後のフレーズも歌い上げるんじゃなく、たらたらっと笑顔で語ってしまう。 |