|
テーマ:洋楽(3275)
カテゴリ:外国語詞和訳
PVフル試聴(公式サイト)
http://www.parishilton.com/ QuickTime と Windows Media がありますが Mac ユーザーの方、見られますか!? こちらはWin 専用で、大画面です(Yahoo!動画) http://streaming.yahoo.co.jp/c/y/mic/10013/1001300028/ 意外や意外。 レゲエ調が心地いい 上出来な曲なんですよね パリス嬢も ライブでどうか、というのは別問題でしょうけど レコーディング的には、そこそこ歌えてますし いい声してると思います。 イメージそのまんま、なPV映像に目をつぶれば 今回の歌手デビュー、評価できます。 歌詞をサビだけ和訳 Stars Are Blind / Paris Hilton (2006) Even though the guys are crazy Even though the stars are blind If you show me real love baby I'll show you mine I can make you nice and naughty Be the devil and angel too Got a heart and soul in body Let's see what this love can do Baby I'm perfect for you たとえ(他の)男たちがクレイジーだって たとえスターが盲目だって(=星が見えなくたって) もしあなたが私にリアル・ラブを見せてくれたら、ベイビー あなたに私を見せてあげる 私はあなたを上品にも下品にもできる 悪魔にも天使にもできるの ハート&ソウルをボディーに込めて 確かめましょう この愛で何ができるかを ベイビー、私はあたなにとってパーフェクト 全体的な歌詞は 他の男たちは私の表面的なことしか見ないけど あなたは私の内面を見てくれるから愛してる みたいな感じです。 それでいて、こういうPVは矛盾してるのですが おバカなセレブという役割が彼女の仕事ですからね。 (まぁ、それが地なんでしょうけど) (関連記事) パリス・ヒルトン、歌手デビュー作はレゲエ&ヒップホップ・アルバム(BARKS) http://www.barks.jp/news/?id=1000023623 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[外国語詞和訳] カテゴリの最新記事
>macで 見れましたよ~☆ ちょっと 画面が 小さかったけど。
>PVは ほとんど イケメンといちゃついてる...(* ̄- ̄)ジロ イチャイチャを見られてよかった(笑) 去年の春まで Mac ユーザーだったので、「Mac 非対応」の悲しさは、よ~く分かります。 (耐え切れなくなって Windows に乗り換えちゃいましたが) (2006/07/10 06:04:02 AM)
guys are ではなくて
gods are ですよ! (2006/07/21 01:28:33 AM)
たしかにそう聞こえるんだけど。
gods are crazy という表現がアメリカ人(キリスト教徒)的に許される表現だったら、それが正しいんだと思います。 (2006/07/21 07:10:27 AM)
「たとえスターが盲目だって」は適訳ですが、
(=星が見えなくたって)は 、誤訳だと思います。 (=星が見えなくたって)なら「Even though I were blind.」などと「I」を主語にしなければおかしいです。 Even though the stars are blind の「stars」は天体の星のことではないです。だって、星が何かを見るわけはありませんから。「starts」は芸能人のことであり、パリス自身のことを言っています。つまり「私たち芸能人が周りが見えない人達だと分かってるけど」という意味でしょう。 (2018/08/20 01:58:39 PM) |
|