若葉のころ
新緑がまぶしいビー・ジーズ「FIRST OF MAY(若葉のころ)」を今日も聞いた曲目の邦訳「若葉のころ」がすばらしいと思う歌詞の邦訳を読んでみた(CD ベスト オブ ビー・ジーズより)まだ僕が小さくてクリスマスツリーが大きく見えたころみんなが遊んでいる間僕らは二人きりでいたね理由なんか聞かないでおくれ時は過ぎていってしまったどこか遠くから誰かが僕らの間に入ってきたんだ今僕らも成長してクリスマスツリーも小さく見える今日は何日だなんて聞かないけど僕らの愛は決して消えはしないさでも若葉のころ泣いていたのは誰だろうなんとなくしっくりとこない(特に最後のところ)原詩はWhen I was small, and christmas trees were tall,We used to love while others used to playDont ask me why, but time has passed us by,Some one else moved in from far away.Now we are tall, and christmas trees are small,And you dont ask the time of day.But you and I, our love will never die,But guess well cry come first of may.自分なりに訳してみた僕がまだ小さくて,クリスマスツリーが大きく見えたころ他のみんなが遊んでいる間,僕たちはすでに愛を感じていたね理由は聞かないで,ただ,時が過ぎてしまったんだ知らないうちに遠くからだれかが僕たちの間に入ってきたんだ僕たちも大きくなってしまった,クリスマスツリーが小さく見える君は時の流れを当たり前のように感じてでも,僕たちの愛は決して消えない涙が僕たちを,あの若葉のころにつれて帰ってくれるだろう最後のあたりはこんな感じが僕にはピッタリ来るのだが…流す涙はかわらない