2005/10/19(水)01:17
What have I done ?
先日、何度もボロミア死すシーン付近を見たと書いたじゃないですか。
そんとき気がついたんですが。
…いや、むしろそれが気になったので何度も見てしまった、というのが正解。
フロドにボロミアが、
指輪貸せー貸せっつってんだろがっ貸せっ
と迫るシーンがあるじゃないですか。で、
いやだーいやだーNO~~~っ
て指輪はめちゃうでしょ。透明~人間~♪(ピンクレディ 年が… orz)フロド君に反撃されて、ボロミアちゃんは、うっ、とスッ転び、
お前コラ、サウロンとこに持ってく気なんだろぉコラっ呪われろ呪われてしまえぇ(執政家の跡取り殿はそんなにガラわるくないと思うぞ)
と、キレた後に、また転び、頭に枯れ葉をくっつけ髪ぼっさぼさで、半泣きな顔で我に返るじゃないですか(いい演技だなぁ…涙)。あそこで
What have I done ?
って言うんです、この偉丈夫。
この台詞日本語版でスルーされてるんですね。sorryだけ訳されてる。
日本語字幕に無いのは、まぁ、諦めるとして(公開の頃ものすごい話題になってたの、流石に私でも知ってるです。悪いという評判で話題に…)良いと聞いていた吹き替え版にも、この「わたしは何をしていたのだ?」が無い…。
生い立ち、立場から(モルドールに対峙し続けて領土を少しずつ奪われ続けているゴンドールの総大将)素質十分、その上、指輪持ち帰って来いなる指令が父からあったらしいボロミア君(つーたわーSEE追加分にてそういう話になってた)。指輪に誘惑されまくっても仕方ない設定のキャラクター。そんな普通のman代表としては、もうレールが敷いてあるがごとく「指輪貸せ、いや、それ私のものだ」になっちゃうのは、仕方ないのだけど、でも、彼、根はいいヤツなので(つか、最初から悪いヤツじゃないんですが)、ちゃんと「我に返る」んだわ。
その我に返った大事な台詞だったのに~。原作にもあるのに~。(「わたしは何を言ったのか、なにをしたのか」 )
シナリオ全体を考えたら、絶対外せない台詞じゃないのかなぁ。なぜスルーしちゃうんだろ~。
て今頃言うな?
だって私今頃ハマったんです許してください(お決まりの台詞 orz)
で、寝不足になるのも、もうやめたいものだ。
体調を考えてしばらくフットボール早朝観戦はしないと決めても、夜中まで他の事してんじゃ意味がない、意味が。ぜんぜん。