二度目の英語のアンソロジー掲載。
二度目の英語のアンソロジー掲載。「WORLD POETRY almanac 2011」 国内でも未発表の作品です。ありがとうございます。 As what blows by must be contradiction To Hadaa Sendoo Masami Morikawa As what blows by must be contradiction, There are eyes that open up silently, While weakening feet touch the soil, The fingertips that you extend, Emit rumbles of hoofs dashing by, Landing up from behind, Our low sky, So cloudy dark, What remains sunk in the bottom of a glass, A premonition of the distant moon waxing, As what blows by must be contradiction, Numerous footprints blinking on in street corners, Stomp over the small backbone, Your voices in a low scale, Opened up to dispersing wind pressure, The altitude is our life and death, Because it is our life and death, Let there be an insight of merely standing still, Passing by faraway forests, Rain accumulating in the dent of the palms, To the eye sockets shaved by the torrent, As what blows by must be contradiction, Lingering by the weakening warmth, Eyes that grow out to disappear, Place your feet flat on the ground with weight, That supplement the half-body being cut off, Our rumination of today, Is the real light until turning back, Exposing its bare self to the corneas, The broadening for continued covering, Filling up by air streaming in with mild trails, Translated by Kika Hotta 天井譚 森川雅美 吹きゆくのは矛盾だと、 しずかに開かれる目があり、 ややよわまる足は土に触れ、 伸ばすあなたの指先に、 駆けぬける蹄の音がとどろく、 背後から盛りあがるままの、 わたしたちのひくい空は、 あまりにも暗く曇っていて、 留まるグラスの底に沈むものは、 まだ遠い月の満ちる予感の、 吹きゆくのは矛盾だと、 街角のともるいくつもの足跡に、 踏みつけられるちいさな背骨の、 あなたの声の響くひくい音階が、 散らばる風圧にさらされる、 高さとはわたしたちの生と死、 わたしたちの生と死だから、 ただ立ちつづけるだけの考察を、 彼方の森林を過ぎていくため、 雨は掌のくぼみにたまり、 流れが削る眼窩のうちへ、 吹きゆくのは矛盾だと、 よわまる温もりのほとりに佇み、 消えていくために伸びる目の、 踏みしめるあなたの足の重みは、 切り落とされる半身を補いつつ、 わたしたちの今日の反芻は、 ふり返るまでは現である光の、 むき出しに晒される角膜を、 覆いつづけるための広がりに、 ゆるやかに尾をひく気流が満ち、