またまた絵本ネタです
先日、洋書も扱ってる本屋さんで、息子にと“Frog and Toad”と言うタイトルの本を買いました。パラパラとめくってみると、まあ、これならなんとか読んであげれるかな?的レベルの内容だったので。早速、息子に英語→日本語の順で読んであげると、とってもおもしろかったのか、何回も読んで~とせがまれていました。frog と toad のほのぼのした感じがとても可愛くって、この2人の掛け合いがとてもおもしろい!!!2人はとても仲良しで、友達思いで、、、まるで外国番“ぐりとぐら”って感じです。そして、なんと今日息子が幼稚園で借りてきた本がコレ↓日本語に訳されたのが、ちゃんとありました。タイトルは微妙~にちがうけど(ちなみに、日本語版の“ふたりはきょうも”は、洋書の方では“Days with Frog and Toad”となっていました。)息子は、同じ本の日本語版が幼稚園にあった事に少し興奮気味で、話してくれました!frogもtoadも、同じカエルだと思っていたのですが、茶色のカエルのtoadの方は【がまくん(がまがえる)】と訳されていました。みどりのfrogはそのまま【かえるくん】でした。なんか、いい感じの本の出会い方をした息子がちょっぴり羨ましかった日でした。(そういえば、朝のテレビの占いで息子の星座が1位になってました!ちなみに私は2位、思いがけないプレゼントがもらえる日!とありましたが、アタリです。友達がすだちゼリーを差し入れしてくれました~!!!!)