441397 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

英語表現・ことわざメモ ~奪取・英検1級編~

英語表現・ことわざメモ ~奪取・英検1級編~

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Calendar

Profile

なぼむし

なぼむし

Category

Freepage List

Comments

なぼむし@ Re:参加します!(07/19) tokieさんへ こちらにコメントを頂戴し…
tokie@ 参加します! 今日は既に7月25日、4日も遅れてしまいま…
なぼむし@ happy01233210さんへ happy01233210さん、こんにちは。 ブログ…
なぼむし@ masumasu.さんへ masumasu.さん、こんにちは! 驚かせてし…
なぼむし@ sshizuさんへ sshizuさんへ びっくりさせて本当にご…

Favorite Blog

あそびのカレンダー ときしの。さん
Potato☆Momの英語ノ… Potato☆Momさん
フクメン英語塾(TOE… フクメン英語塾塾長さん
英語の学び方いろいろ ビジネス英語講師 戸田博之さん
This Girl's Life k3ikoOoさん
2010.10.07
XML
皆さん、こんにちは。
記事読みクラブmini、第5回の解答発表です。


【課題】


At its heart, the squabble was not only about the Senkaku islands, called the Diaoyu by the Chinese, where the boat collision took place earlier this month. Instead, it was likely a message to other countries with which China has territorial disputes, particularly in the South China Sea. This week China showed that it is willing to go to extraordinary lengths to exert its maritime claims. Lately it has taken to calling the South China Sea, which it disputes with five of its South-East Asian neighbours, a "core national interest".


(出典)
China's spat with Japan: Out but not over
 the Economist, Sep 24th 2010

・述語動詞を探す=文構造を見てください。(S,V,O,Cなどに分解する)
・訳をしてください。(内容を取るための訳なので、日本語としてきれいかは問いません)


【解答】
(1)ノートの中身をこちらでご確認ください。(ページを開いておき、以下の解説と照らし合わせていただくと便利です)

(文構造を示すS,V,O,Cなどは、修飾部分を除いてできるだけ短く抜き出すようにしています。文の中の骨組みとなる大事な語句を見つけ、あとは「ちょっと力を抜いて」読む。その感覚を身につけてほしいと思っています。)

以下は、なぼむしの「頭の中」実況中継です。(ノート内の★印の箇所と対応しています)

★1:not onlyとくると、ついついbut alsoが頭をよぎる・・・

★2:過去分詞で、「~される」。前に出てきた尖閣諸島の補足説明の部分が続く。

★3:コンマで関係副詞ということは、直前の語の補足説明のはずだが、ここでは「尖閣諸島」のほうにかかっている。

★4:not only A but also B (「AだけではなくBも」;Bのほうを強調したい)の代わりに、Instead(その代わりに)という副詞で対応している。そういうきまり文句があるわけではないけれど、対応する部分が出てきて、なんかスッキリ。

★5:前置詞+関係詞とくると途端に難しい印象になるけれど、直前の語(other countries)を、with whichの後のChina以降が修飾することに変わりはない。

★6:go to extraordinary lengthsという部分を熟語で、一つの動詞とみてもかまいません。(動詞一語で抜き出すなら、本当はbe willing to のほうになるんだけれど・・・。そのあたりは、こだわりすぎなくてもOK)

★7:先ほどの熟語には後ろに不定詞がくることになっています。熟語と気付かなかったとしても、不定詞(~するために)だと気づけるようにしたいところです。

★8:このitは中国のことです。これ以降のit, itsはすべて中国を指しています。

★9:take to ~で、(ひどい状態)になるという熟語です。このtoは前置詞なので、後ろには名詞(動名詞)がきます。
(look forward toのtoと一緒です。)
よってcallが動名詞でcallingとなり、以下callの目的語、補語(callは5文型をとれます)と続きます。「OをCと呼ぶようになる」と訳せます。

★10:コンマ+関係詞が、OとCの間に割り込んでいるので注意。「南シナ海」の補足説明が入っています。

★11:ようやくcallの補語がきます。callが5文型をとれることを知らないと、「なんだ、このポツンとある名詞は?」となるかもしれません。5文型をとれる動詞は多くはなく、また基本動詞が多いので確認しておきましょう。

(2)重要語句
squabble(英検1級単語):つまらないことでのケンカ、口論
go to (extraordinary) lengths to:~するという(突飛な・バカげた)行動に出る
exert (英検1級単語):働かせる、ふるう、及ぼす
take to: ~(ひどい状態)になる


(3)訳

(中国の)内心では、この争いは尖閣諸島(中国ではthe Diaoyuと呼ばれ、今月初旬に漁船衝突が起きた場所)の問題だけではなかった。
その代わり、この争いは、中国と領土問題で争っている国々(特に南シナ海において)へのメッセージともとれるものだった。
今週、中国は海洋権益を確保するために強硬な手段に出る意思があることを示した。
最近では、5つの東南アジアの近隣諸国と争いになっている南シナ海を「国益の中心となる場所」と呼ぶ(暴挙)に至っている。

後日補足:to exert its maritime claimsの部分に関しては、happy01233210さんに挙げていただいた訳「海洋権益の確保」とさせていただきました。



いかがでしたでしょうか? 質問やご感想などをコメント欄でお待ちしています。



記事についての意見交換を、ヴァーチャル英語部内の「記事読みクラブ」で行っています。ぜひ今回の記事を読んだ感想をお聞かせくださいね。







にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2010.10.20 18:11:33
コメント(4) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


Re:【記事読みクラブmini】第5回:尖閣諸島沖漁船衝突後の日中関係について★解答編★(10/07)   happy01233210 さん
ありがとうございました!
今回はプリントアウトしてしっかり勉強させていただきました。意味はとれているつもりなのですが、文構造がうまく出来ないのでとても勉強になります。文構造がわかって文を読むことができると、もっと自信をもって英語を読むことができそうです。第5文型しっかり復習しておきたいと思います(^^)

to exert its maritime claims 海洋権益の行使や海洋権益の確保はどうでしょうか??
(2010.10.08 16:06:11)

解答編   sshizu さん
解説ありがとうございました。
take to ~
ネットで調べてみると例文に
I have taken to smoking while drinking.
というのがありました。
「好きになる、習慣になる」という意味で載っていました。イメージとしては"to以下に向かっていく"感じなのかな?と思いましたが、合ってますか?

>happy01233210さん
海洋権益の行使という訳、良いですね。

中国は南シナ海全域に対して「われわれが領有権を持ってまっせー」と主張してるわけですよね。
えらい迷惑な話ですね…。
この尖閣諸島の問題が起きた時、東南アジアの国々も日本に期待していた部分もあったでしょうが、人質もありましたし、私は今回は致し方なかったかなぁと思います。

ただ中国の経済力は全世界に多大な影響を与えていて、必然的に政治的な力も大きくなっていくでしょう。
でもこういった暴挙が許されてはいけないと思いますし、日本は中国との直接的な話し合い(他の国と協力して中国と交渉するとか)、または中国だけに頼らないビジネスを考えた方がいいと思いました。 (2010.10.09 02:26:23)

Re[1]:【記事読みクラブmini】第5回:尖閣諸島沖漁船衝突後の日中関係について★解答編★(10/07)   なぼむし さん
happy01233210さん、こちらこそありがとうございました。

>to exert its maritime claims 海洋権益の行使や海洋権益の確保はどうでしょうか??

まさにぴったりの訳ですね!
exert,maritime,claim, 一語一語を調べてもなんとなくしっくりこなかったので、本当に助かりました。
(記事内もそう書かせていただきますね。)

一緒に勉強をしながら、こうやって教えていただけるというのが、私もすごくうれしいです。
これからも、どうぞよろしくお願いします。
(2010.10.10 14:40:40)

sshizuさんへ   なぼむし さん
sshizuさん、こんにちは。
今回も解いてくださってありがとうございます。そして、ご意見のほうも大変興味深く拝見させていただきました。

take to ~に関しては、私もこの文で初めてみました。「~するようになる」というのが大きな意味で、ここで出たような「ひどいこと」もあれば「(習慣・道楽などを)はじめる」という意味もあるようですね。

私も勉強になりました。


>中国は南シナ海全域に対して「われわれが領有権を持ってまっせー」と主張してるわけですよね。
>えらい迷惑な話ですね…。

昔は日本の領土だと認めていたらしいですね。資源があると分かった途端に掌を返す。これは私も、どうなの?と思います。

>この尖閣諸島の問題が起きた時、東南アジアの国々も日本に期待していた部分もあったでしょうが、人質もありましたし、私は今回は致し方なかったかなぁと思います。

人質に関しても、理不尽な理由での拘束など許せない面もありますね。ただ、これ以上、事を荒立てて、問題を大きくしたくないという思惑があるのでしょうね。

>でもこういった暴挙が許されてはいけないと思いますし、日本は中国との直接的な話し合い(他の国と協力して中国と交渉するとか)、または中国だけに頼らないビジネスを考えた方がいいと思いました。

レアアースに関しては、早速レアアースに頼らない技術の開発に乗り出したようですね。
中国の安い製品・労働力に頼っている、その状況を変える必要もありますね。

また、記事の内容についての意見交換を、取り組んでくださった皆さんとできたらうれしいです!
今後もよろしくお願いします。
(2010.10.10 14:48:19)


© Rakuten Group, Inc.