368311 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

英語表現・ことわざメモ ~奪取・英検1級編~

PR

Calendar

Profile


なぼむし

Category

Freepage List

Comments

なぼむし@ Re:参加します!(07/19) tokieさんへ こちらにコメントを頂戴し…
tokie@ 参加します! 今日は既に7月25日、4日も遅れてしまいま…
なぼむし@ happy01233210さんへ happy01233210さん、こんにちは。 ブログ…
なぼむし@ masumasu.さんへ masumasu.さん、こんにちは! 驚かせてし…
なぼむし@ sshizuさんへ sshizuさんへ びっくりさせて本当にご…

Favorite Blog

Practice Paradiseを… hanatowakaさん

Two minutes for sol… fehrさん

あそびのカレンダー ときしの。さん
Potato☆Momの英語ノ… Potato☆Momさん
フクメン英語塾(TOE… フクメン英語塾塾長さん

全15件 (15件中 1-10件目)

1 2 >

記事読みクラブ・mini

2010.10.25
XML
皆さんこんにちは。
記事読みクラブ第7回の解答編です。

【課題】難易度:★★☆
Light regulates the body’s biological clock - priming an individual’s metabolism for predictable events such as meals and slumber. Previous research has shown that, in mice at least, the genes responsible for this can be manipulated so as to make the animals plumper, and more susceptible to the associated problems of diabetes and heart disease. It was not known, though, whether simply altering ambient light intensity might have similar effects.

(出典)The dark side of light the Economist October 12,2010


【問題】
・文構造を見てください。(S,V,O,Cに分解する)
・訳をしてください。


【解答】
まずノートの中身をこちらでご覧ください。

以下はなぼむしの頭の中です。(ノート内の★番号の部分に対応しています)

1.ダッシュとは:補足説明をつけたすときに使います。「ここから補足ですよ」と分かりやすくするためのものです。

2.分詞には名詞を修飾する機能がもともとありますが、先ほどのダッシュのあとにあることから、直前のthe body's biological clockの説明であることが、よりはっきりわかります。

3.このthat以下には文が始まるという感覚をしっかり身につけておいてください。そうすることで、「ああ!これは割り込んでいるんだな」と気付くことができます。

4.responsible for thisが句となって後ろからthe genesを修飾していることに気付きましょう。

5.so as to = in order to = 不定詞の目的(~するために、~するように)と訳せます。

6.不定詞以下の部分が5文型をとるmakeであることに気づきましょう。

7.ここでのandは前のplumperとmore susceptible~を並べています。andは文法的に等しい要素のものをつなぎます(ここでは比較級の形容詞)

8.形式主語のItです。え?Itって何?と一瞬焦りますが、動詞部分が終わればすぐに真主語(本来主語のところに入るべき部分。長すぎるので後ろにいっている)がでてくるので安心しましょう。

9.thoughはこのように、よく割り込んで、however(しかし)のように使います。前の文に対して、「しかし」です。

10.先ほどの形式主語の真主語の部分。間接疑問文となっていて、whether S V =~かどうかと訳せます。


 
光が体内時計を調節する。(体内時計とは個々人の体内で)食事や睡眠などのこれから予想される出来事に対しての代謝を準備するものである。
以前の研究では、少なくともネズミにおいては、これをつかさどる遺伝子は、動物を太らせたり、糖尿病や心臓病などによりかかりやすくなるように操作される可能性があることを示している。しかしながら、ただ単に周囲の光の強さを変えることに同様の効果があるかどうかはまだ知られていなかった。

(専門分野外の訳です。語句選択をこのようにしたらよいよとアドバイスなどありましたら、よろしくお願いします)



いかがでしたでしょうか?
よろしかったら、解いた感想などをコメント欄でお聞かせくださいね。
もちろん、質問もお待ちしております。



そして・・・。

本日の夜、ブログに関して、皆さまに大きな大きなお知らせがございます。

(ただいま最終調整中です)

ぜひご期待ください!



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

記事がお役に立ちましたら、クリックをお願いいたします。
ぜひ多くの方に問題を解いていただきたく思っております。
ご協力お願いいたします。






Last updated  2010.10.25 09:59:04
コメント(1) | コメントを書く
2010.10.20
皆さんこんにちは。
記事読みクラブmini第7回の課題を発表します。

【課題】難易度:★★☆
Light regulates the body’s biological clock - priming an individual’s metabolism for predictable events such as meals and slumber. Previous research has shown that, in mice at least, the genes responsible for this can be manipulated so as to make the animals plumper, and more susceptible to the associated problems of diabetes and heart disease. It was not known, though, whether simply altering ambient light intensity might have similar effects.

(出典)The dark side of light the Economist October 12,2010


(10月22日追記:赤字の箇所が文字化けにより"?"と表示されておりました。正しくはダッシュ(-)でした。お詫びして訂正させていただきます。)

【問題】
・文構造を見てください。(S,V,O,Cに分解する)
・訳をしてください。



解答の発表は10月27日を予定しております。



皆さまに大切なお知らせがあります。

記事読みクラブminiの姉妹フォーラム「記事読みクラブ」を、しばらくの間休止させていただきます。

また、記事読みクラブminiの大幅リニューアルを予定しております。
やり方は今までのまま、よりパワーアップする予定です。
近日中に改めてご報告させていただきますので、どうぞご期待ください!




にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

この企画が皆さまのお役にたてましたら、クリックをお願いいたします。
ぜひ多くの人に見ていただいて、課題に取り組んでいただきたいと考えております。
どうぞよろしくお願いいたします。










Last updated  2010.10.22 14:07:26
コメント(2) | コメントを書く
2010.10.16
皆さん、こんにちは。
記事読みクラブmini・第6回目の解答編です。

【課題】
1.But what Obuchi found even tougher was being pregnant and fulfilling her duties as state minister in charge of policies on the declining birthrate for a year, until the DPJ knocked the LDP-led administration out of power in September 2009. (難易度:★★☆)

2.But while there may still be a long way to go for female politicians to secure a better environment for balancing their work and child-rearing, most agree that establishing the day care center in Nagata-cho is a good step forward.  (難易度:★☆☆)

【出典】KANAKO TAKAHARA New center provides day care for Diet mothers The Japan Times Wednesday, Oct. 6, 2010

【問題】
1と2、それぞれについて、
・文構造を見てください。(S,V,O,Cに分解する)
・訳をしてください。



【解答】
(1)ノートの中身をこちらでご確認ください。(別窓で開きながら、以下の解説と照らし合わせていただくと便利です。)

以下は、なぼむしの「頭の中」実況中継です。(ノート内の★印の箇所と対応しています)

1.「こと・もの」と訳せる関係代名詞のwhat. どんなこと、ものなのかが以下に続いている。

2. find O C :OがCだと分かる。(Oの部分が関係代名詞に該当する部分なので、抜けている。)

3.be動詞が動名詞となり、「~であること」と訳せます。「小渕議員がもっと大変だと思ったのは、~ということです」

4.「妊娠していることと職務を果たすこと。」こちらも同様に動名詞になっています。

5.以下、前置詞+名詞の形で、修飾語が4回続きます。

6.コンマ+untilとなっている場合は、前の文から訳したほうが自然です。(「自民党が敗北するまで職務を果たすことでした」と後ろから訳すと、はじめる時点で敗北が分かっていたように解釈できてしまいます)

7.対比のwhile. 「S'がV'する一方で、SがVする。」読みだした時点では、「~している間」のwhileとの違いは分かりません。あとから、「ああ対比か!」 と気付く感じです。

8.There is(are) ~.(~がある)の、動詞部分に助動詞が入りこんでいる形です。There used to be ~. なんてなると、とたんにThere is ~.だと気付きにくくなるので、慣れが必要です。

9.There is ~. の構文は、~の部分が主語となります。

10.a long way to goで「まだ先が長い」という熟語、ひとかたまりとみてよいです。

11/12.「誰にとって、どんなことをする」先が長いのか、後ろからa long way to goを修飾しています。forは不定詞の意味上の主語、to+動詞の原型は不定詞(形容詞的用法)です。

13.that以下のことを、ほとんどの人が同意する

14.that以下の主語なので、establishは動名詞、「~を設立することは、」と訳せます。


(3)訳

1.しかし、小渕議員がもっと大変だと思ったのは、妊婦の身でありながら、少子化対策の担当をする大臣として1年間職務を果たすということだった。(1年後の)とうとう2009年には、民主党が自民党から政権の座を奪い取った。

2.しかしながら、女性議員が職務と子育てのバランスをとるためのよい環境を確保するにはまだまだ長い道のりが続くかもしれない一方で、多くの人は、永田町に託児所を作ることはよい前進であると考えている。




いかがでしたでしょうか? 質問やご感想などをコメント欄でお待ちしています。



記事についての意見交換は、ヴァーチャル英語部内の「記事読みクラブ」にてお待ちしています。







にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

解答がお役にたてましたら、クリックをお願いいたします。
ぜひ多くの人に見ていただいて、課題に取り組んでいただきたいと考えております。
どうぞよろしくお願いいたします。






Last updated  2010.10.16 15:10:43
コメント(4) | コメントを書く
2010.10.11
皆さんこんにちは。
記事読みクラブmini, 第6回目の記事です。
今回は、国会議員会館の(民間の)託児所に関する記事からの出題です。

【課題】(10月12日訂正:難易度を各問ごとに設定し直しました)

1.But what Obuchi found even tougher was being pregnant and fulfilling her duties as state minister in charge of policies on the declining birthrate for a year, until the DPJ knocked the LDP-led administration out of power in September 2009. (難易度:★★☆)

2.But while there may still be a long way to go for female politicians to secure a better environment for balancing their work and child-rearing, most agree that establishing the day care center in Nagata-cho is a good step forward.  (難易度:★☆☆)

【出典】KANAKO TAKAHARA New center provides day care for Diet mothers The Japan Times Wednesday, Oct. 6, 2010

【問題】
1と2、それぞれについて、
・文構造を見てください。(S,V,O,Cに分解する)
・訳をしてください。



今回より、出題記事のレベルを、★☆☆、★★☆、★★★(★の数が多いほど難しい)と分類、表記したいと思います。

また、これからの記事選定の際に参考にさせていただきたいので、問題を解いた後の感触をコメント欄などで教えていただけると大変助かります。

今回の解答発表は、10月16日を予定しております。

---

ヴァーチャル英語部内の「記事読みクラブ」では、記事についての意見交換を日本語で行っております。

女性にとって大変興味深い記事だと思います。ぜひ、ご自身の経験や要望などを投稿いただき、身近な問題として考える機会にしていただけたら嬉しいです。


---


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

↑記事が皆様のお役にたてましたら・・・クリックしていただけるとうれしいです。









Last updated  2010.10.12 07:29:57
コメント(4) | コメントを書く
2010.10.10
5064497217_79ab23215c_m.jpg

昨日は、エミコフさんがうちに来てくれました。
今年3月あたりから、2週に1度、学習会をしているのですが、仕事などの関係で少し間があいてしまい、久しぶりの開催となりました。

学習会といっても、英語自体の勉強をするときもあれば、自分の将来について語り合ったり、一緒に運営しているブログのことを相談したり、いつも盛りだくさんな内容で、あっという間に時間がたってしまいます。



唐突なんですが、皆さんはsophisticatedと聞いて、どんなイメージを持たれますか?

a sophisticated lady

華やかな。身なりのちゃんとした。洗練された。
パーティーとかに行っても恥ずかしくないような、なんていうのもあるかもしれません。

それとは別に、社会問題について何らかの意見をもつ、それをちゃんと表現できるというのもsophisticatedの条件の一つなのでは。最近そんなふうに思うようになりました。
(世界史に詳しくないのが恥ずかしいのですが、昔ヨーロッパの貴族の女性もそういう素養・教養が求められたと記憶しています。)

それが、私が時事問題を英語で勉強している理由の一つです。
記事読みクラブ(mini)をネット上で行っていますが、記事を読むのに必要な文法事項を学んでいただく、記事を読めるようになるその先には、ちゃんと意見を言える人を目指してほしい(一緒に目指したい)という大きな目標があります。



そんな話も交えながら、エミコフさんと充実したひとときを過ごしました。

上の写真にもありますが、「おいしいお茶の淹れ方を研究する」なんていうのも、sophisticatedになるための条件の一つかもしれませんね。

まだまだ学ぶべきことはたくさんありますが、そんな日々が、たまらなく楽しみでもあります。



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

★本日掲載予定の記事読みクラブ第6回は都合により11日の掲載とさせていただきます。よろしくお願いいたします。







Last updated  2010.10.10 14:55:28
コメント(2) | コメントを書く
2010.10.07
皆さん、こんにちは。
記事読みクラブmini、第5回の解答発表です。


【課題】


At its heart, the squabble was not only about the Senkaku islands, called the Diaoyu by the Chinese, where the boat collision took place earlier this month. Instead, it was likely a message to other countries with which China has territorial disputes, particularly in the South China Sea. This week China showed that it is willing to go to extraordinary lengths to exert its maritime claims. Lately it has taken to calling the South China Sea, which it disputes with five of its South-East Asian neighbours, a "core national interest".


(出典)
China's spat with Japan: Out but not over
 the Economist, Sep 24th 2010

・述語動詞を探す=文構造を見てください。(S,V,O,Cなどに分解する)
・訳をしてください。(内容を取るための訳なので、日本語としてきれいかは問いません)


【解答】
(1)ノートの中身をこちらでご確認ください。(ページを開いておき、以下の解説と照らし合わせていただくと便利です)

(文構造を示すS,V,O,Cなどは、修飾部分を除いてできるだけ短く抜き出すようにしています。文の中の骨組みとなる大事な語句を見つけ、あとは「ちょっと力を抜いて」読む。その感覚を身につけてほしいと思っています。)

以下は、なぼむしの「頭の中」実況中継です。(ノート内の★印の箇所と対応しています)

★1:not onlyとくると、ついついbut alsoが頭をよぎる・・・

★2:過去分詞で、「~される」。前に出てきた尖閣諸島の補足説明の部分が続く。

★3:コンマで関係副詞ということは、直前の語の補足説明のはずだが、ここでは「尖閣諸島」のほうにかかっている。

★4:not only A but also B (「AだけではなくBも」;Bのほうを強調したい)の代わりに、Instead(その代わりに)という副詞で対応している。そういうきまり文句があるわけではないけれど、対応する部分が出てきて、なんかスッキリ。

★5:前置詞+関係詞とくると途端に難しい印象になるけれど、直前の語(other countries)を、with whichの後のChina以降が修飾することに変わりはない。

★6:go to extraordinary lengthsという部分を熟語で、一つの動詞とみてもかまいません。(動詞一語で抜き出すなら、本当はbe willing to のほうになるんだけれど・・・。そのあたりは、こだわりすぎなくてもOK)

★7:先ほどの熟語には後ろに不定詞がくることになっています。熟語と気付かなかったとしても、不定詞(~するために)だと気づけるようにしたいところです。

★8:このitは中国のことです。これ以降のit, itsはすべて中国を指しています。

★9:take to ~で、(ひどい状態)になるという熟語です。このtoは前置詞なので、後ろには名詞(動名詞)がきます。
(look forward toのtoと一緒です。)
よってcallが動名詞でcallingとなり、以下callの目的語、補語(callは5文型をとれます)と続きます。「OをCと呼ぶようになる」と訳せます。

★10:コンマ+関係詞が、OとCの間に割り込んでいるので注意。「南シナ海」の補足説明が入っています。

★11:ようやくcallの補語がきます。callが5文型をとれることを知らないと、「なんだ、このポツンとある名詞は?」となるかもしれません。5文型をとれる動詞は多くはなく、また基本動詞が多いので確認しておきましょう。

(2)重要語句
squabble(英検1級単語):つまらないことでのケンカ、口論
go to (extraordinary) lengths to:~するという(突飛な・バカげた)行動に出る
exert (英検1級単語):働かせる、ふるう、及ぼす
take to: ~(ひどい状態)になる


(3)訳

(中国の)内心では、この争いは尖閣諸島(中国ではthe Diaoyuと呼ばれ、今月初旬に漁船衝突が起きた場所)の問題だけではなかった。
その代わり、この争いは、中国と領土問題で争っている国々(特に南シナ海において)へのメッセージともとれるものだった。
今週、中国は海洋権益を確保するために強硬な手段に出る意思があることを示した。
最近では、5つの東南アジアの近隣諸国と争いになっている南シナ海を「国益の中心となる場所」と呼ぶ(暴挙)に至っている。

後日補足:to exert its maritime claimsの部分に関しては、happy01233210さんに挙げていただいた訳「海洋権益の確保」とさせていただきました。



いかがでしたでしょうか? 質問やご感想などをコメント欄でお待ちしています。



記事についての意見交換を、ヴァーチャル英語部内の「記事読みクラブ」で行っています。ぜひ今回の記事を読んだ感想をお聞かせくださいね。







にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ






Last updated  2010.10.20 18:11:33
コメント(4) | コメントを書く
2010.09.30
皆さん、こんにちは。
記事読みクラブ、第5回目は、尖閣諸島沖の漁船衝突に関する記事です。

新聞・テレビのニュースでも、毎日大きく報道されている話題ですね。
日々状況が変わりつつあり、目が離せない問題でもあります。

記事を読むことで、この問題を考えるきっかけにしていただけたら嬉しいです。

【課題文】


At its heart, the squabble was not only about the Senkaku islands, called the Diaoyu by the Chinese, where the boat collision took place earlier this month. Instead, it was likely a message to other countries with which China has territorial disputes, particularly in the South China Sea. This week China showed that it is willing to go to extraordinary lengths to exert its maritime claims. Lately it has taken to calling the South China Sea, which it disputes with five of its South-East Asian neighbours, a "core national interest".


(出典)
China's spat with Japan: Out but not over
 the Economist, Sep 24th 2010

【問題】
今回より、また普段通りの出題形式に戻します。

・述語動詞を探す=文構造を見てください。(S,V,O,Cなどに分解する)
・訳をしてください。(内容を取るための訳なので、日本語としてきれいかは問いません)


解答発表についてですが、発表と次回記事の間をあけるために、今回は少し早めにしたいと思います。今の時点では10月7日を予定しております。

今回も皆さまの参加をお待ちしています。




ヴァーチャル英語部では引用記事を使った「記事読みクラブ」もやっています。
記事を読んだ感想をぜひ皆さんで共有しませんか?
お気軽にご参加ください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ






Last updated  2010.09.30 13:58:57
コメント(3) | コメントを書く
2010.09.29
皆さん、こんにちは。
記事読みクラブ、4回目の答え合わせです。
今回も記事を読んでくださって、ありがとうございます。

【課題】
Budget cutters target JET

【解答】
1.JETのできたいきさつについて、簡潔に述べてください。

JETの出来たいきさつについて述べられているのは第5パラグラフです。(第4パラグラフも合わせて構いませんが、1つだけ選ぶなら第5パラグラフのほうがよいです)


The country's newfound wealth was viewed as a threat in the U.S., where anti-Japanese sentiment ran high. At the same time, Tokyo wanted to match its economic power with political clout. JET emerged as one high-profile solution to ease trade friction, teach foreigners about Japan and open the country to the world.


解答例
(1980年代後半の)日本の経済成長は米国にとって脅威に映り、反日感情が高まっていた。それと同時に東京はその経済力をもって、政治的影響力を高めたいと考えていた。
そのような状況の中、JETプログラムは、貿易摩擦を緩和し、外国人に日本について教え、国を世界に対して開かれたものとするための注目の解決方法として作られたのである。
(太字部分が最も大切です)

2.JETの存在意義が批判されている原因は何でしょう。

同様に、こちらも該当パラグラフが存在します。
第15パラグラフです。


The organization that oversees JET, the Council of Local Authorities for International Relations, has drawn the ire of lawmakers as a destination where senior bureaucrats retire to plush jobs. The practice, known as "amakudari," or "descent from heaven," is viewed as a source of corruption and waste.


解答例
JETプログラムを監督する自治体国際化協会(CLAIR)は、官僚の天下り先として、批判のやり玉に挙がっているから。

3.補足:JETとALTについて

前回の出題の際、「JETとALTの違いがわからない」と書いておりましたが、それを書いている際にも、自分自身、まだピンと来ていなかったようです。

JETはプログラム名。その中の職種の一種として、ALT(外国語指導助手)があります。
その他、国際交流員(CIR)もしくはスポーツ国際交流員(SEA)という職種もあります。
⇒詳しくはこちらを参照してください。




いかがでしたでしょうか?

使われている文の構造自体は、今まで出題したものよりも易しめだったのですが、「該当箇所を探す」という課題自体は、単に訳をするよりも難しいと思います。

詳しくは、100wishlistのほうで問題を解くための読み方として書かせていただいていますので、ご覧ください。

「精読ができる」の次に、「該当箇所を探すための読み方(それ以外のところは力を抜いて、該当箇所が来たら、グッとスピードを落としその箇所を精読する)」という段階があることを知っていただけたら嬉しいです。


それでは、また次回、よろしくお願いします!



↑↑↑ 記事に対する意見を、まずは日本語で語り合いましょう。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ










Last updated  2010.09.29 06:47:58
コメント(4) | コメントを書く
2010.09.20
皆さん、こんにちは!

記事読みクラブminiも、無事4回目を迎えることができました。
取り組んでくださっている英語仲間の皆さま、本当にありがとうございます。

今日は、3回目までと問題形式を少し変えさせていただきます。

【課題記事】
Budget cutters target JET
Japan Times August 11,2010

【問題】

1.JETのできたいきさつについて、簡潔に述べてください。

2.JETの存在意義が批判されている原因は何でしょう。


【なぼむしよりメッセージ】
この記事を読むまで、完全にJETとALTを混同していました。海外から派遣される英語講師の人たちでしょ!?って。微妙にその目的が違うようなんです。(→後日記事で訂正させていただいています)
そして、そのできたいきさつを読んで、心底びっくりしました。
もうこれはぜひとも皆さんに読んでいただきたい!そんな気持ちで選びました。


今回問題の出し方を変えたのは、一文が比較的短く、文構造が今までのものほど複雑ではなかったというのが理由の一つです。

そして、今回は「求められている情報を文章の中から抜き出す力をつけてほしい」という意図でこのような形式とさせていただきました。

どうぞよろしくお願いします。



今回の解答発表は、9月29日を予定しております。



ヴァーチャル英語部内の「記事読みクラブ」では、同じ内容について意見交換をしております。
皆さま、どうぞお気軽に記事の感想、ご意見を投稿くださいね!







にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ






Last updated  2010.09.30 09:08:25
コメント(4) | コメントを書く
2010.09.16
皆さんこんにちは。

記事読みクラブ、第3回目の解答をアップさせていただきます。
(週末を予定しておりましたが、今回早くに取り組むことができました。次回記事のアップは予定通り9月20日とさせていただきます)

【課題】
The textbook debate mirrors one in the U.S., where new Common Core State Standards for math and English adopted by 37 states aim to strike a balance between teaching content and how to use that knowledge in everyday life and unify different state requirements. In both countries, sliding scores on tests such as the Programme for International Student Assessment, or PISA, given every three years to 15-year-olds around the world, have helped drive changes in educational guidelines.

(引用)FOSTER,MALCOLM Japan fattens textbooks to reverse sliding rank
The Associated Press 6 September 2010

・述語動詞を探す=文構造を見てください。(S,V,O,Cなどに分解する)
・訳をしてください。(内容を取るための訳なので、日本語としてきれいかは問いません)


【解答】
(1)ノートの中身をこちらでご確認ください。
(前回より、修飾語句には線を引かないようにしています。文の中の骨組みとなる大事な語句を見つけ、あとは「ちょっと力を抜いて」読む。その感覚を身につけてほしいと思っています。)

以下は、なぼむしの「頭の中」実況中継です。(ノート内の★印の箇所と対応しています)

1.繰り返しを避ける代名詞のone. =the textbook debate. (主語のほうは、「日本での」教科書についての話し合い。

2.関係副詞の非制限用法だ。直前の語句(the U.S.) に対して、補足説明が続いている。いったん区切って、「合衆国ではね、~~~なんです」みたいな感じで付けたしていくと分かりやすい。

3.動詞?過去分詞?この時点では両方の可能性があるぞ。しばらくすると、aimって動詞が出てきている。では、過去分詞で前の語句を修飾だな!
「~された(前の語句)」と訳せる。

4.(ここから難解箇所が始まります!)
betweenということは、between A and Bで二つのものを並べているはず。まず、AとBに当たるものを探そう。

5. and unify? またandって出てきてる!(前に出てきたandと混乱しやすい)
前に出てきてたandはbetweenのほうで片付いているから・・・。このandは、to strike~とunify~ (ここではtoが付いていないけど省略されただけ。不定詞)を並べているんだ!

6.スライディングしている点数?滑っているってことは、落ちて来ているってことだな。

7.PISAって何?・・・ああ、前に出てきているthe Programme for International Student Assessmentの頭文字ね。「すなわち」って言い換えてるんだ。

8.こんな場所にいきなり過去分詞ってことは、「~された(前の語句)」ね。

9. help to doは、よくhelpのあとのtoが抜け落ちます。

(2)重要語句
strike a balance: 釣り合いをとる

(3)訳

(日本での)教科書に関する論争は、アメリカでのそれ(教科書に関する論争)に酷似している。アメリカでは、37州で採用されている新しいCommon Core State Standards for math and Englishにおいて、教える内容と日常生活においてその知識をどう活かすかの釣り合いをとること、そして州ごとに異なる必須内容を統一することを目指している。
両国とも、全世界で3年ごとに15歳の生徒を対象に行われるPISA(OECD生徒[国際]学習到達度調査)などでの点数の低下が、教育要綱の改定を推進するきっかけとなっている。

(注)
Common Core State Standards for math and English:
正確な訳語は見つけられなかったのですが、数学と国語(もちろん英語のこと)に関する共通基準のことです。



いかがでしたでしょうか? 質問やご感想などをコメント欄でお待ちしています。



記事についての意見交換は、ヴァーチャル英語部内の「記事読みクラブ」にて♪







にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ







Last updated  2010.09.16 17:01:32
コメント(5) | コメントを書く

全15件 (15件中 1-10件目)

1 2 >


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.