台湾語版で「スマイル・フォー・ミー」: 飛向你 飛向我 (君へ飛び 私へ飛び)
こんにちは。1月下旬からとても忙しい1週間でした。前回のブログ記事を書いてからしばらく経ちました。更新が遅くなって申し訳ありません。今日は台湾語の「スマイル・フォー・ミー」を皆さんにシェアしたいと思います。歌っているのは金瑞瑤(したキム・ソヨ)です。YouTubeで奈保子さんの動画を探していたときにこの曲を見つけました。その歌手についてはよく分かりませんが、Wikipediaによると、金瑞瑤(したキム・ソヨ)は当時かなり有名だったようです:台湾文化大学演劇科を卒業金瑞瑤(したキム・ソヨ)は、当時の日本のアイドルに劣らないパッケージングな仕草とキュートな顔立ちをしており、同時期の他のアイドルに比べて気質も抜群で、大きな注目を集めた。金瑞瑤(したキム・ソヨ)の登場は、台湾も当時の日本と同じようにビジュアル重視のアイドル時代に入ることを意味した。彼女のスタイルは中森明菜に非常に似ている。飛向你 飛向我 (君へ飛び 私へ飛び)作詞:晨曦、作曲:馬飼野康二、編曲:呂紹淳多美麗的海鷗,她在遨游;なんて美しいカモメ、自由に飛び回る。那雪白的翅膀,鼓動韻律節奏。その真っ白な翼が、リズムを刻みながら羽ばたく。飛呀!她不停留飛向你,飛向我;飛べ!彼女は止まらずに、あなたへ、私へと飛んでいく。陽光多溫柔,向大海微笑。陽の光はとても優しく、海に微笑みかける。喔!親愛的朋友,快來幫我撮和我們邂逅;ねえ、親愛なる友よ、私たちを引き合わせて!好像是在叫我別害羞,看著你深沉多情的雙眸。まるで「恥ずかしがらないで」と呼びかけるように、あなたの深く情熱的な瞳を見つめる。叫我抬起頭,讓你握著手,私に顔を上げさせて、あなたが手を握る。兩顆心顫抖。二つの心が震える。飛向你,飛向我;君へ飛び,私へ飛び。海鷗海鷗,海邊深處樂悠悠。カモメよカモメ、海辺の奥深くで楽しそうに舞う。実はこのバージョンの「スマイル・フォー・ミー」は上の台湾語バージョンよりも先に見つけたんです、タイトルからすると「河合奈保子 スマイル・フォー・ミー 台湾バージョン」と書いてあります。日本語版が発売されてから10年以上経った1994年のことでした。それから何年も経った今でも、奈保子さんは明るく生き生きとした歌声を保っています。コメントを読むのはいつも興味深いです:@aken0307: 第一次聽到飛向你飛向我的原曲,原來這麼好聽,而且高音好好聽,唱功好強阿!「飛向你 飛向我 (君へ飛び 私へ飛び)」の原曲を初めて聞いたのですが、とても美しく、高音も素晴らしく、歌唱力もとても力強いと思いました!@kykong: 恭喜你發現寶藏了,相信沒有人能比奈保子唱得更開心快樂好聽了。宝物発見おめでとうございます。奈保子ほど楽しく美しく歌う人はいないと思います。@ccl9221: 河合奈保子的舞台魅力太棒了河合奈保子の舞台の魅力はすごい@小天屎: 好可愛,最後兩句還唱中文,河合奈保子~😙😙最後の2文は中国語で歌われていてとてもかわいいです、河合奈保子~😙😙@tzuchengchiu8217: 好厲害,好誇張的現場聲音跟魅力とてもクールで、大げさなライブサウンドと魅力まったく同感です。奈保子さんはライブで歌うと独特の魅力があります。「スマイル・フォー・ミー」を歌う彼女に勝てる人はいません。それだけではありません。そして、同じ番組で奈保子さんも「夏のヒロイン」を歌っているのを発見しました。次回のブログではダイアログを翻訳して掲載します。今日はこれで終わりです。応援ありがとうございました。