inside jobって…内職?
今日突然同僚に「"bloming"ってどういう意味?」と聞かれた。常々桜前線と共に日本中を移動したいと言っている同僚なので、「blooming」の間違いかと思い、「bloomだったら花が咲くとか、そういう意味ですよ。」と教えた。すると、同僚:「えっ、イラクでも桜が咲くの?」私:「え、イラク?」よく聞いてみたら、「bloming」だと思っていたのは実は「bombing」の間違い。次に聞かれたのが、同僚:「じゃあ、"inside job"って何?電車の中で英字新聞を読んでたオッサンがいて、私にもわかるかどうかタイトルだけ見てたんだけど、「Iraq・bombing・inside・job」って書いてあったのよ。」私:「う~ん…イラク関係だったら"insurgent"とかの間違いじゃないんですか~?」同僚:「ううん、あれは間違いなくinside jobだったよー。もしかして、内職?イラクは爆破テロとかで外に出ると危ないからみんな家の中で仕事してるんじゃないの~?」う、内職?気になると調べずにはおられない性分のため、ググッて見ることに。すると、こんな記事が出てきました。なるほど。inside job:For the Connie Willis novella, see Inside Job (novel).The term inside job colloquially refers to a crime, usually larceny or embezzlement, committed by a person with a position of trust who is authorized to access a location or procedure with little or no supervision, e.g., a key employee or manager. The perpetrator can also be a former employee who still has specialized knowledge necessary to ensure the optimum result of committing the crime. (Wikipediaより)つまり…「内部の犯行」ということのようです。知らんかった!