創業21年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座!!

論理的思考④ 「当たり前の事」


『論理的思考④ 当たり前の事』

Hi, my dear readers,
前回に続きまして、論理的文書の書き方を説明します。
大手化粧品メーカーのカネボウの
以前のテレビCMですが、" Kanebo for beautiful human life " 
という台詞が流れます。

在日のネイティブ・スピーカー(英語を母国語とする人達)は、
こぞってこの英語はおかしい(通じない)と指摘しております。
色々な点でこの英語はおかしいのですが、
一番強く指摘すべき部分は、
【社会をより良くする為に企業が活動するのは当然であり、
改めて此処で言うのはおかしい】と言う事です。

英語では、「ごくごく当たり前で、誰が考えても当たり前の事」は
敢えて言いません。
これは1つの英語向上のコツでもあります。

例えば、医師や看護婦が、医療向上の為の研修に参加し、その後、感想として、
(研修で学んだ事を活かして、患者の為に一生懸命に尽くそうと思います)等と
言えば、「今まで何をしていたのか?」という事になります。医師や看護婦が
患者の為に尽くす事は当たり前の事です。ですから、
上記の様な発言をしては、却って不自然、変なのです。

同様に、カネボウの上の謳い文句は、論理的におかしいのです。
論理的におかしいとは、
「英語が通じない」という事を表します。
尤も、企業の英語キャッチフレーズは、
意味不明なものが多くて、嘆くべき事ですが。
皆さんの会社はどうでしょうか?

例:「うららかな春の季節となり、陽も段々長くなります今日この頃、
   如何お過ごしでしょうか。」手紙の典型的な書き出しです。
日本人同士の場合は、この様な手紙で良いでしょう。
然し、この手紙をそのまま英語に訳したとしても、
それは意味不明な手紙になります。春になれば、陽気も良く、
陽が長くなるのは当たり前の事です。
改めてこれを述べる必要はありません。
第一、日本と諸外国では、気候や季節が異なる場合があり、
上記例は、対外国向けの文書としては良くない書き出しです。
これを翻訳しますと、
"I am very pleased to write to you. I hope you are doing well." 
とします。
季節の部分は、省略します。
上の英語は、「一筆申し上げます。ご健勝の事と存じます」と
言う意味です。当たり前の事は英語にしなくとも良いという事を、
次回はもっと深く掘り下げます。

ご質問は何なりと。See you next month.




Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.