創業21年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座!!

★恒例★2月度英語通翻訳コンテスト

【2008年・2月 英語通翻訳コンテスト】

【主催者】 末次通訳事務所【兵法・英語二刀一流】

皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。
弊所では、毎月、英語の通翻訳コンテストを実施しております。 
目的は、以下に記載の通りです:

他意はなく、何か皆様の英語学習の動機付けになればと思っております。
以下は、今月の課題です。会社のお昼休みや休憩時間、休日に、お考え下さい:

<<恒例月例・2月英語通翻訳コンテスト>>

【期間】 2008年2月1日~2月29日

【目的】 * 皆様の英語理解・英語運用力(基本力)の底上げ
     * 英語学習への動機付け

【課題】

<趣旨>英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:

A)英⇒日(前回・正解者なしですので、再掲します)

誰が見ても理解し易く、日本語に訳して下さい:

To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games, the athletes will be picked out according to three main criteria: universality, performance and continental representation.

B)日⇒英
(再掲・一部改良)
次の日本語でのセリフ(情報)を英語で通訳して下さい:

1)「チャップリンは、来日した事があります」

2)「若いネコはあちこちウロウロするものです」

3)「明後日の日の出は、午前6時半です」

4)「私が持っている10円玉は、昭和41年製造分で、ニッケル製です」

5)(滞在先の外国ホテルで・テレビの調子がどう悪いのか?と訊かれて)
   「ええ、私の部屋のテレビの映りが悪いんですよ」

6)「ジャイアント馬場は、1985年に福岡市に来た事があります」

7)「このメロンは、いつが食べごろですかね?」

審査基準:
*英日: "universality"の意味合いを、 誰にも判り易く、
 日本語化出来ているかどうか?

*日英:英語語法に基づいて、正しい理解と発信が出来ているか?

*日英:冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?

優秀正解者(全問正解者)の中から抽選で1名に、現金(1万円)進呈!!



【ご応募方法】
★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。
 *電子メールを持っていない方は、弊所の楽天のブログの書込み欄に
  書いて下さい。

★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、
 ご回答と併せて記載下さい。
 (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに
  利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい)
 
★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、
 その旨を連絡します。2回までご挑戦下さい。

【締め切り】2008年 2月29日まで

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】

---------------------------------------------
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝
★↓二刀流英語講義集URL↓
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆





Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.