創業25年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

2007/08/01(水)17:45

★疑問: He は「彼」か?? / Theyは、「彼らか」??

通・翻訳(2280)

★お知らせ★ ■通翻訳の基本技術セミナ-■(無料) 開催日:2007年8月10日 ★ふるってご参加くださいませ★ *英語を使って、通翻訳業務で起業やビジネスに関わりたい方には適切なセミナーです。 *PLAIN ENGLISHによる日⇒英、平易な日本語での英⇒日のレッスンを致します。 *課題文を出しますので、ご興味がある方は日本語に訳してみて下さい。  【When advertising does its job, millions of people keep theirs.】 【日程】・・・2007年08月10日(金) 【時間】・・・14:00~16:00 【主催】・・・末次通訳事務所 【定員】・・・先着10名程度 【申込方法】・末次通訳事務所宛てのメール          fuku@eos.ocn.ne.jpでお申し込み下さい。 【会場】・・・福岡SOHOサポートセンター       ※福岡市中央区天神2丁目8番49号 福岡富士ビル4F        TEL 092-781-2011 FAX 092-781-2099        場所についてご不明の場合は、上記にお電話下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 英語学習の基本姿勢を申し上げます。 次の例文をご覧下さい⇒⇒【This is our cat. Her name is Mimy and she is very old.】 ★皆様はどう日本語に訳しますか? 殆どの方が、「これはうちのネコです。彼女の名前はミミーです。        彼女はとても年を取っています」と訳すると思いますし、 中学や塾では、上記の様な調子で訳する様に、 自然に教えられます。ですが、私見では、これは良くないです。 この様な訳し方こそ、その後英語学習を大きく妨げます。 ★英語では、人物や物事を最初に言った場合は、2回目以降言及する場合は、  代名詞(he, she, it, they, his, him, her, its, their, themなど)を使って言い方を  簡素化します。その簡素化した英語独自の言い方をその通りに日本語に訳すのは  日本語として不自然で、英語と日本語の意味が密着しません。 上の日本語訳は 「これはうち(で飼っている)ネコでミミーっていいます。  ミミーは、ばあちゃんネコです」という感じです。  雌ネコをさして、「彼女」という言葉遣いは、  通常使う日本語ではしませんね。 ★日本語と英語は内容が全く異なる言葉。  ですが日本語でも英語でも、 言葉種類を問わず、  人間は考えを表明する時、「言いたい内容」が頭にある筈です。  言語化する前の言いたい内容を「メッセージ message」と言います。  このmessageを、日本語らしく言えば「日本語」となり、  英語らしく言えば「英語」となります。  ですので、日本語らしく言うルールと英語らしく言うルールをきちんと把握して、   対照的にこの両者の差異を把握し、 日本語・英語の 切り替えがスムーズに出来る様に成れば良いのです。 ★別例: "This is my father, Ichiro. He loves baseball." を訳して貰いますと、   大抵は 「こちらは私の父です。彼は野球が大好きです。」という具合に 訳します。 これは、良くない訳し方です。 上の文の場合、he は、お父さんの事ですので、 「彼」でなくて、「父」とか「お父さん」とした方が日本語としては自然です。 ★つまり、he,she,they,his,him,her, they, their などを  各々、彼は、彼女は、彼の、彼女の、彼らの、彼女らの等と  訳してしまう方がかなり多いのですが、この様な訳し方、或いは、  意味の取り方は 間違いと言って良いでしょう。 ★皆様には、heを彼、theyを彼ら等と訳する事はしない様に、お願い申し上げます。  文脈に沿って he, they, she, it などを各々指している 名前などで訳出する  (意味を解釈する)事が大切です。 これが通じる英語の第一歩になります。 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 fuku@eos.ocn.ne.jp

続きを読む

このブログでよく読まれている記事

もっと見る

総合記事ランキング

もっと見る