2009/07/16(木)08:21
7/16朝の英語ニュース見出し
7/16朝の英語ニュース見出し
*7/16朝の英語ニュース見出し
【Japan sees plunge in machine tool orders】
⇒国内の工作機械受注額下落
*plungeは、急落
*orderは注文との意味合いですが、実はそれだけでなくて、
「注文件数・注文金額・注文内容」まで意味があります。
production, harvest など作業の意味合いのある名詞には
この事は当てはまります
*【大きな組織/時代 see 出来事・変化】というパタンはよくあります
例)1990s saw lots of social changes in the world
【Yosano, Ishiba say election will be severe to LDP】
⇒「来る選挙は、自民党には厳しいものになる」と与謝野、石破両大臣発言
【FTC to screen Kirin, Suntory merger carefully】
⇒公正取引委員会、キリンとサントリーの合併案件を
注意深く監視へ
FTC= Fair Tade Commission=公正取引委員会 ですね
screenは、スクリーン(網戸、ついたての意味合いです)
動詞として、ついたてを置く=人を保護する、と言う意味があります
また、ふるいに掛ける と言う意味合いで、調べる、選定する と言う意味合いがあります
【末次通訳事務所】