2009/07/18(土)13:19
【日本語情報⇒英語での通翻訳】スパーリング掲示板を再開します
【日本語情報⇒英語での通翻訳】スパーリング掲示板を再開します:
通信講座、おしゃべりメールの皆様、他、受講経験者の諸兄
お世話になります
The rainy season is not over yet in Fukuoka,
though Tokyo is through the rainy season.
I hope that the rainy season will be over soon, because
it is very muggy (x maggy) here., making me sweat a lot.
==================================================================
お知らせです))
その1>
来週、7月21日~22日と、弊社は、福岡天神のアクロス福岡(地階展示会場)にて
福岡ベンチャーマーケットのビジネス交流展示会に出展します。
福岡の方は、是非、おいでください。
弊社のブースの隣は、手品の会社のブースで、弊社のお客さまである、
イノベーションさまですが、驚くの手品が見れますよ
また、マイケル・リブスイーさんも、弊社ブースを一部借りて、
その商材であるライトキャップのPRをします。
本来は、マイケルさんも自分のブースを持つ事になっていたのですが、
本人が申し込みの際に、誤解から、ブース出展の申込はしてなかったそうで、
本人はプレゼンテーションのみをします。
呆れましたが、私が、しょうがないので、ブースを一部貸しまして
商材の紹介を出来る様にします。
その2> 再開します:
【日本語情報⇒英語での通翻訳】スパーリング掲示板を再開します
*一時期、多忙にかまけて放っておいた掲示板ですが
これじゃいけんと思い、再開します
早速課題を乗せておりますので、ご覧下さい。
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
弊社の受講者の諸兄は、挑戦して下さい:
===================================================
お知らせ)課題3 字幕翻訳課題
ドラマから)
場面1:主人公の兄が昨夜 突然行方がわからなくなりました。
それで、その兄貴の友達とか関係者があつまり:
セリフ#1
「太郎は、昨日朝、 何かいつもと違う様子だった」
英語に字幕を付けてみましょう。
※のちほど、元門下翻訳者らを、プロの立場と道義的に、痛烈に批判する書き込みをします)
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】