創業25年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

2021/11/09(火)18:40

その⑧ 虚偽の翻訳依頼による詐欺事案 その⑧ 驚きの展開へ

★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・(15)

その⑧ Adame Ba Konare の取引銀行である アフリカの銀行からのメッセージを受け (内容は、保証金として、745€(およそ9満8千円)を先に、この銀行の指定先に  振り込んで欲しい。急ぐため、Moneygramを使い、送金下さい、11/4までに、との内容) 11/2 この連絡を受信後、Adameさんに連絡しました。 「上記の内容が、銀行から来ましたが、悪いけども、こうした手続きは、Adameさん側にてして欲しい。俺の責任は、翻訳をすることであり、保証金の手配を行う事ではないからですね」~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ すると、Adameから返信が次の内容の返事が参りました11/2 Dear Kenji This is in reference to the message I just received that explains to me your refusal concerning the bond payment and identity verification. I’d like to tell you that I did not make a deposit of 1000 € regarding the bond payment on your part because it was not possible, however, I requested a transfer of 8000€ because, as I had explained to you, I had asked to pay your bond directly myself, but the management office informed me that this was not possible following certain formalities to be met (verification of identity, etc. during the transfer in progress).I also received the notice from the bank for the bond and identification documents that I already sent with my requested bond, to avoid having any concerns with the bank. Just after your message, I found out from the bank that it’s impossible to cancel the transfer now; they explained to me that the verification procedure has been initiated and that the organization responsible for the verification would consider fraud. Therefore, you have to follow the procedure that the bank has sent to you, and you must pay the bond in advance, as soon as you have the money in your account. You will recover what you have paid. Listen to me carefully: I’m well known and respected, so I don’t want any dispute (problem) with the bank as well as the news media that are following me closely. I’m too well known here in Burkina and Africa, so I refuse to tarnish my name due to a misunderstanding with the bank or because I’m being treated like a terrorist. For this reason, I’m sending to you the attached copy of my passport to reassure you, and I’m assuming all responsibilities concerning the procedure undertaken by my bank and the bond that you are going to pay. As I had explained to you, my son is very ill, which is causing me much stress, so nothing needs to be added to this.Adame とにかく、 「保証金先払いは、わたくし末次にて行って欲しい、という内容です。で、 このAdameは、ご自身のパスポートのコピーを添付しておりまして、諸事責任を持つから、 宜しくお願いしたい、との内容です この人のパスポート画像を貼り付けます ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~上記は、11/2の夜のやり取りでした。 私は、この案件について、詐欺とか欺瞞とかそういう種類のものであろうと 思いつつも、契約総額14000€(190万円)は確かに魅力的であり、 当該の書籍原稿の日本語訳は、4か月のリードタイムもあるし、問題なく遂行できますので、 半信半疑で、先方の依頼内容を行う事にしてみました。何か分かるかもしれませんし。 翌日の11/3は、文化の日で、Moneygramも閉店しておりますので、 次の日、11/4、 先方が指定する期限日に、上記の銀行から連絡を受けたMoneygram取扱店に参りまして、「745ユーロ」の支払い手続きを行おうとしました。日本円でおよそ10万円弱ですこの時点で、この「翻訳案件」について、Adameとこの銀行から、 保証金を俺から銀行に振り込んで欲しいとの話が来るまでは、100%信用しておりましたが、 この保証金のお話から、少しずつ信用が疑いに代わってきました。11/4 Moneygramの代理店にいくべきかどうか、迷いましたが、とりあえず行動してみようと、思い、11/4に博多のMoneygramの取扱店に参りまして上記のAliceさんなる人物への送金を試みました。ところが、取扱店で渡された書類の記載事項には、 このAliceさんの生年月日や電話番号、emailアドレス他、上記の銀行からの情報には言及がない事項も記載に必要であることが分かって、 その時点で、私見判断で、上記の保証金やらこの翻訳案件は、虚偽の可能性が強くなりました。 その⑨に続く

続きを読む

このブログでよく読まれている記事

もっと見る

総合記事ランキング

もっと見る