創業21年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座!!

フリーページ

◆最大1ヶ月間無償英語通信講座のお知らせ


★<携帯電話使用・英語通信講座>★


★課題の試訳例#1(携帯向け課題分)


COINを使った英語表現稽古(免許皆伝制)


◎将棋思考教室のご案内


★携帯用英文日記配信サービス★


【<カンタン>護身術教室】(無料)


無償英語他セミナー案内(於:SOHOセンター)


☆★【末次通訳事務所】業務展開図☆★


企業向 将棋(戦略)思考セミナーご案内


★貿易業務コンサルティングのご案内


企業向け:護身術セミナーご案内


月千円の通信講座ご案内(対英検・トイク)


★[英語での星占いコーナー]


★ボランティア翻訳サービスのご案内


○関西企業向け:無料英語講義配信 ご案内


★ 英語ニュース HEADLINES (復習)


  ■第1回 ビジネス英語翻訳講座■(無料)


【JAZZ VOCAL 講座のご案内】


⇒【ビジネス英語通信講座】ご案内


★末次流:ビジネス英語講義(復習編)


★新聞投稿リスト online


各種通信講座のリスト


* 3月の香川出張(クレーム処理について)


★事業所概要(末次通訳事務所とは?)


末次の通翻訳業務実績・事業所概要


★毎日更新!末次事務所からのお知らせ!!


英文法課題講座・お試し受講のススメ


【講演・企業研修・セミナーなど承ります】


★恒例★2月度英語通翻訳コンテスト


冬季・英語翻訳セミナー(全5回)


★企業向け 無料(日⇒英訳)課題


★英語講座執筆承ります★


(『英語練習帖』プレゼント)


<英語力判定問題ファクス送信のご案内>


ChristmasCard無料翻訳(日⇔英)サービス


★『通じる英語のカギ』資料配布のご案内


★兵法二刀流英語の講義★


<2007年弊所・主要ニュース!!>


○関西企業向け【無料】英語講義配信


◇実用英語のカギ:1-19迄無料提供のご案内


◎英語JOKE漫画の【無料配布案内】


○会席料理お献立 英語訳サンプル○


○英語理解のための講義#1★


【通じるのカギ#17】数字を活かそう!編


○英語ニュアンス・課題集(クイズ形式)


#18 イントネーションと意味の変化・編


○クイズ・タイムショック式英語講座


★弊社のボランティア活動(実績紹介として)


翻訳講習のご案内


格闘家としての Ken


☆★☆飛びつき十字固め☆★☆


1997 コンバットレスリング試合結果


アキレス腱固め の怖さ!


過去・並びに現在の新聞投稿の実例


97年8月28日付 「論壇」


>>琉球新報掲載事例<<


小中高のホームページを無料翻訳します。


英語実力自己診断テスト


☆皆様の英語理解力の判定問題セット>


ビジネス英語講座


ビジネス英語の表現方法とコツ


簡単動詞の活用


引き合い状の表現のコツ


貿易のトラブル


英語の敬語


簡単動詞 ②


簡単動詞 ③ Enjoy


必殺ピジン英語


[よろしくお願いします]の言い方!


英語道場講義 「通じる英語への道」


英語道場 2: Have の威力②!!


英語道場 3 HAVEの威力③!!!


英語道場 4 HAVE の威力④!!


英語道場 5 カタカナ語おそるべし!!


英語道場 ⑥ MAKEで斬れ味!!


英語道場 7 「応用力こそ決め手」


中学で習う英語が大切!!


★本当の不定詞!!


英語の「時間」:今は今・昔は昔


★★英語は、後ろから読まないもの!


SOME と ANY


英語コミュニケーションとは?


a と the


<<15>> ”LIKE” は お好き?


this と  that


ENJOY を楽しもう!!


使いやすい "FIX"


英語の敬意表現 その①


英語の敬意表現 その②


英語の敬意表現 その③


パーセント(%)の表現


パーセントの表現 ②


~Years Old の使い方!


~YEARS OLD その②


安全第一の言い方


GO TO の使い方


INSPIRE の使い方


論理的思考 ②


論理的思考③箇条書き法


論理的思考④ 「当たり前の事」


論理的思考 ⑤ 実践編


論理的思考⑥ 困った人たち!


◎サポーター7変化


◎英語のコツ


◎英語のコツ その②


英語のコツ③「受験英語との違い」


英語での説明方法 その1


★新★ 外国人の発想#1


◎新◎英語での会社の業務案内方法#1


★新★ 英語での会社の業務案内方法#2


★新★ 英語の時間のズレと含み


☆新☆「観光案内と恵みの表現」


★毎日更新!!ワンポイント英語講座


応用力


HAVEの使い方


HAVE の使い方 パート2


HOW TO USE "HAVE"


冠詞シリーズ その①


冠詞シリーズ ②


冠詞シリーズ ③


冠詞シリーズ ④


冠詞シリーズ ⑤


冠詞シリーズ ⑥


冠詞シリーズ ⑦


冠詞 ⑧


冠詞シリーズ ⑨


冠詞シリーズ ⑩


冠詞シリーズ ⑪


冠詞シリーズ 最終回


各企業、学校、団体様に朗報!!!


初級者向け 英語講義 ① ご挨拶


初級講座: 文化の違い・言葉の違い


★英語が通じない理由!


英語の特長・日本語の特長


英語での自己紹介 と LIKE


挨拶 と O.K.


英語に活かせるカタカナ語


英語に活かせるカタカナ語②


英語は心なり・英語は人なり


活かせるカタカナ語③


活かせるカタカナ語④


注意したいカタカナ語 ①


注意したいカタカナ語 ②


注意したいカタカナ語 ③


注意したいカタカナ語 ④


英語の練習方法の一案


所有格と意味の範囲


英語になった日本語 ①


英語になった日本語 ②


自己紹介二刀流


英語に活かせるカタカナ語 ⑤


英語の時間 ①


英語の時間と意味 ②


★言葉の意味を決めるモノ!!


講義 : 通じる英語のカギ!!!


動詞を活かす!!!


毎日更新!!! Plain Verbs


「論理的思考」 と 「英語式日本語」


日本語と英語の思考の相違・表現の相違


典型的な日本語を英語にすると!!


<<<今日の通翻訳表現>>>


★★★ 関西以北、以東のお客様へ ★★★


◎デタラメ英語表示を撲滅する会について


無償翻訳・英語表現相談サービスのご案内


◎通翻訳力向上の為の英語練習会(無料)


◎>企業向け:ビジネス英語研修のご案内<


◎<企業向け>論理的日本語能力育成講座


◎各種英語講義配信(有償)サービス


◎「五方之太刀之道・序」(宮本武蔵著)


○弊社の「理念」&「社是」


宮本武蔵(手向山)顕彰碑・碑文


★翻訳ご依頼方法でのお願い★


◎恒例セールスキャンペーンのご案内


★<自己研鑽>新型・英訳サービスのご案内


★弊所・『週間ニュース配信』のご案内


○08年第1/4半期(1-3月)主要ニュース


○2008 第2四半期ニュース○


○08年第3四半期(7-9)ニュース


○2008年間・弊社重要ニュース○


○各種の研修会講師・講演を承ります


◇英語指導者への研修資料(於千葉)#1


○英語指導者向け<前置詞使い方>資料


○英語指導者への研修内容(立川)


○ be動詞と do(一般動詞)の区別指導資料


○弊社が英訳した諸企業のサイト一覧


○[ぶらり市参加](LightCap/販売)


○エコ商品/ライトキャップのご紹介


★末次通訳事務所の【個人情報保護方針】


【巷間での「個人情報保護」への見解


★そのご要望;論理の飛躍なのでは?


☆新規!! お取引先さま(のお取り扱い商品等のサイトご紹介)


全7件 (7件中 1-7件目)

1

全て | カテゴリ未分類 | 通・翻訳 | サンボ・柔道・レスリング | 将棋 | 武道・宮本武蔵 | ◎我流・ビジネス観 | JAZZ & CLASSICAL MUSIC | その他雑感 | ◎武道と英語(接点) | ◎間違い・でたらめ英語 | Ken's Diary | ★英語での星占い | ☆映画英語☆ | <末次哲学> | 門下生関係 | ★Headline News (Updated) | ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古) | ★弊所週間ニュース★ | ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!) | ★活動報告★ | NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表 | ○二刀流・ビジネス英語講義○ | ☆貿易&貿易英語 講義 | ○【HAVE】の使い方講義 | ○【前置詞の使い方】講義 | ○【トム&ジェリー】英語講座 | ○【創業・10周年記念行事】← | ☆斬新文法講義=【英語語法講義】 | ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内 | ○<創業10周年記念>【無料】通信講座 | ○【無料】英語通信講座<各種> | ○<月例>懸賞英語クイズ☆ | ○斬新!英文法講義 | ○二天流講義 (月/ジャズの英語) | ○モニター、プレゼント情報 | ◎独自の英語資料などの販売案内 | ○広報・二刀流通信09~ | ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○ | ◆初級者向:英語講義(課題付き) | ◇弊社・メディア記事◇ | ○硬貨活用英語練習シリーズ | ○楽しい英語クイズ(無料添削します) | ○通訳稽古:タイムショック問題活用で | ◎通信文サンプル(広報文サンプル) | ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆ | ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ | ご案内!日本全国の皆様がたへ | ◎【末次商店のPR】 | 落語((KENの落語)) | ★如何にして英語を学習するか?講義 | ◇【英語で何て言う課】とPlain English | ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 | 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信 | ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~ | ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~ | ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】 | ☆モニター(各種)活動☆ | ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will | [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) | [聴き取り:中級と初級向け」 | 英語理解課題(英語看板他各種の題材から) | 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】 | 【飯塚・元気子供食堂】 | 英国・ロンドン関係 | 【無料】での英語学習支援サービスのご案内 | 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習)

☆通翻訳公開コンテスト(勝負!)

2015年10月01日
XML
◎ 2015年10月度 「英語情報⇔日本語情報への
翻訳コンテスト」の公表(末次通訳事務所)


皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です

★弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、
私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の
励みになればと思っております。

★ 以下は、今年2015年の今月10月の懸賞課題です:
ふるって挑戦ください。

◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2015年 10月)ご案内
~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~

★<先ずはお知らせ>★
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
1)お得なご案内:

A) 完全無料の英語学習サービス⇒
http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/5379.htm l をご覧下さい

B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒
http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/5402.htm l をご覧を!

c) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒
http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/5480.htm l をご覧下さい

~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~

★今月(10月の課題)は【ビジネス場面での英語の使い方】を
テーマにしました:
とっても楽しい課題を皆様に提示いたします。

★その1>英語→日本語:

アメリカの医薬品(錠剤)の注意書きに、たまたま次の記載が
ありました。
さて、24時間以内に何回まで、この錠剤を服用できるでしょう。
【Never take this medicine more than four times within a 24-hour period.】


答⇒>

~~~~~~~~~~~

★その2 > お客様からの苦情電子メールへの対応:

★状況:貴社は「介護用ベッド部品のメーカー」。
台湾のベッドメーカーに対して、
その部品(特殊なバネ機構部)を輸出しています。貴社が、
先週木曜日/9/24に、
このメーカーに納品した部品1000個の内、
「6個に付いて不良があると本日(10/1)、次の電子メールにて
先ず指摘されました。「バネの動きが悪い」との不良内容です。

Dear Mr. Tanaka

This email deeply regrets to inform you that six out of 1,000 spring units you delivered to us are defective in their spring function.

So, could you kindly send us six good-conditioned spring units for replacement?

And may we dispose of the six defective spring units here? This is because the return of these defective units will cost either of us.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★上記の内容に対して、「あなたの上司」が、下記の原稿を作り、
あなたに【英語でemailを作って、先方に送付して下さい】と指示しました。次の内容を英語に訳して下さい。

「Dear Ms. Chang
 
 本日のお知らせ有難う御座います

 不良品が6個発生しているとの事で、誠に申し訳ございません。

 早速、良品6個を手配し、貴社に送付します。」


==========================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。
(ご応募はお1人様1回限り)
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~
ご応募は1回限りですから、↑↑よくよく考えてご応募下さい:

☆応募先:末次通訳事務所 「10月懸賞通翻訳コンテスト担当」係 あて

メールアドレス:fuku@eos.o cn.ne.jp

郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-20 2(10/31消印有効)

電話:0948-28-4035 ファクス:0948-29-3483
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【ビジネスでの色々なリスクを配慮して、
 素晴らしい訳】をなさった方の中から、抽選で:


1名様に、5,000円分の現金
2名様に、トムとジェリーのDVDセット
2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)をプレゼントします。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2015年10月01日

○締め切り:2015年 10月 31日まで

○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:

電子メール:fuku@eos.o cn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)

*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。ご安心くださいませ


☆当選発表: 弊社サイト上にて(11/15日頃)、上記の10月クイズの私訳、
当選者イニシャル発表、及び、
模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。

◇お問合せ先◇
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-40 35/ Fax:0948-29-3483
E-mail: fuku@eos.o cn.ne.jp






最終更新日  2015年10月01日 07時01分13秒
2014年01月16日
皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です

弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、
私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の
励みになればと思っております。
以下、今月1月~2月末迄の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。

◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2014年1月/20⇒⇒2月末)ご案内
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

<先ずはお知らせ>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1)お得なご案内:

 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ 
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい

 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!

2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★今月(1~2月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いをテーマにしました】
 とっても楽しい課題を皆様に出します

■課題英文は次のとおり、23文あります
皆様、すべて、正しく、判りますか?


1) Birth often counts for a great deal.

2) Taro has an air of importance.

3) Ken felt ill at ease in his father's company.

4) Honesty pays in the long run.

5) It never pays to get angry.

6) It ill becomes you to say such a thing.

7) There is much room for improvement.

8) I have no changes about me right now.

9) Ken was cross with Kaori

10) Hanako is a shade better today.

11) I tried to sound Taro's views.

12) Don't be longer than you can help.

13) Taro stopped short.

14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.

15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.

16) Taro was able to get a job through the good offices of my friends.

17) Look your best.

18) Life is too short to be little.

19) When advertising does its job, millions of people keep theirs.

20) I think that that that that that writer used in that sentence is wrong.

21) He talks about anything but what I think is essential.

22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he?

23) Yawning is really catching.


============================
どしどし、
皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)
                       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                   ↑↑よくよく考えてご応募下さいませ:


応募先:【末次通訳事務所】 
     ⇒「2014年 1月~2月末懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて

メールアドレス:??????@eos.ocn.ne.jp


郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(02/28日付消印有効)

ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:

2名様に、2000円分の図書カード
2名様に、トムとジェリーのDVDセット
2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)
         
                    をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2014年01月20日

○締め切り:2014年 02月 28日まで

○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:

電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)

*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。


○当選発表: 弊社サイト上にて(3/15日頃)、上記の【1~2月クイズ】の私訳、
 当選者イニシャル発表、及び、
 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。

○お問合せ先○
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-4035
E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/








最終更新日  2014年01月21日 09時07分53秒
2011年05月13日
<5/13 2011 発 ニュース・リリース>

◎【5月度・英語通翻訳懸賞課題】 と (4月度の懸賞課題の私訳)〇

皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です

弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、
私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の
励みになればと思っております。

以下、今月5月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。

◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 5月)ご案内
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

<先ずはお知らせ>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1)お得なご案内:

 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ 
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい

 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!

2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★今月(5月の課題)は【算数の「文章問題」を英語に
通訳するという稽古です】
 
とっても楽しい課題を皆様に出します

 文章題による、日本語の情報を、如何にして、判り易く・読み易く、

 英語で、通訳できるかが、ミソです
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★ヒントを出します。次は、ある算数の文章題です

次の様に英語で書いたら良いですね:

【8%の食塩水を煮詰めたら、食塩が5.2gありました。
初めに食塩水は何gありましたか?】

→ One day, Taro simmered a certain amout of salt
solution with 8% salt density,and then this simmering resulted
in 5.2gram of salt.
What gram of salt solution did Taro simmer initially? と
云う感じですね


(答え:65g ですね:⇒ <5.2 ÷ 0.08>となりますね )

+煮詰めるは、simmerと言います。グツグツという感じです
+この文章題には、主語がありませんね。ですから、補いまして、
 Taro でもHanako でも、I でも良いですから主語を補いましょう
 こうしたところで、英語発想の練習になります。

================================

■課題英文は次のとおり、6題あります。
この問題文を英語に通訳しましょう
皆様、すべて、きちっと通翻訳できますか?
また、英語通訳以外で、算数としてもお答えを計算してください。


(1) 「講堂の長イスに、4人ずつ座ると480人座れます。
   5人ずつ座る事にすれば、全部で何人座る事が出来ますか?」



(2) 「4人に8日間働いて貰って、41,600円の賃金を払いました。
   これと同じ賃金で、何人かの人に6日間働いて貰って、
78,000円支払いました。
   何人に働いて貰ったのでしょうか?」


(3) ある山があります。登山するのに上りは毎時4km、下りは毎時10kmの
速さで歩いたところ、出発地点からの往復に7時間かかりました。
頂上迄の距離は何kmでしょう?



(4) 花子さんのお父ちゃんの体重は、花子さんの妹の体重より、
42kg 多くて、妹の体重の3倍よりも6kg少ないという事です。
ここで、お父さんの体重は何kg でしょう?
  また、妹の体重は何kgでしょうか?


(5) 東西に2つの米倉庫があります。東の倉庫には、西の倉庫の5倍の米が入っています。
  その後、東の倉庫から120俵運び出し、西の倉庫からも何俵か運び出しました。
  残りを調べてみると、やはり始めと同じ割合になっていたそうです。
  西の倉庫から運び出した米は何俵だったでしょうか?



(6) ある雨の日に、傘を持ってきたのは一年生全体の2/3で、
  このうちの7/10はレインコートも傘も持って来ていました。
  また、傘もレインコートも持っていなかった生徒は、
  全体の1/8、レインコートだけ持って来た生徒は50人でした。
  この日の欠席者はなかったそうです。
  一年生全体の人数は何人でしょう?




============================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)
                ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                ↑↑よくよく考えてご応募下さい

応募先:末次通訳事務所 「5月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて

メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp


郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(5/31消印有効)

ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:

2名様に、2000円分の図書カード
2名様に、トムとジェリーのDVDセット
2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)
         
                    をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2011年 5月14日

○締め切り:2011年 5月 31日まで

○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:

電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)

*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。

○当選発表: 弊社サイト上にて(6/15日頃)、上記の5月クイズの私訳、
 当選者イニシャル発表、及び、
 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。

○お問合せ先○
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-4035
E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/


~~~★4月懸賞クイズの課題の私訳★と当選者発表~~

4月の懸賞クイズの私訳は次の通りです。
約160名の方からご応募があり、数名の当選者がありました。
賞品を発送済みです

★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いを
テーマにしました】

■課題英文は次のとおり、22文あります:皆様、正しく、判りますか?

1) Birth often counts for a great deal.
  ⇒「生まれ(家柄)が、モノをいう時があるとばい」

2) Taro has an air of importance.
  ⇒「太郎は偉そうにしているね」

3) Ken felt ill at ease in his father's company.
 ⇒賢治は、父ちゃんがいると、窮屈に感じた。

4) Honesty pays in the long run.
 ⇒結局ね、正直にいる方が得をします

5) It never pays to get angry.
 ⇒短期は損気

6) It ill becomes you to say such a thing.
 ⇒あら!、あんたらしくないね、そげな事をいうとか。

7)There is much room for improvement.
⇒改善の余地が大いに有りますな。

8)I have no changes about me right now.
 ⇒小銭の持ち合わせが今ないんですよね

9)Ken was cross with Kaori.
 ⇒ケンは、香織にオカンムリです。(はらかいちょう)ですね

10)Hanako is a shade better today.
 ⇒花子さんは、今日は多少は具合が良いです

11)I tried to sound Taro's views.
 ⇒太郎のハラ(考え)を探ろうとしました。

12)Don't be longer than you can help.
 ⇒グズグズしないで、早く加勢しなさいよ

13)Taro stopped short.⇒太郎は急に立ち止まった

14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.
  ⇒こんな惨事の中、逃げ出せた事は奇跡というほかなかった、

15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.
  ⇒本当のヤクザは、弱きを助けるハズですな

16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends.
   太郎は、俺の友達らの口利きで、就職できたとバイ

17)Look your best.⇒今日は一番のおしゃれをしましょう

18)Life is too short to be little.
  ⇒人生は短いけん、思い切っていきなさい。

19)When advertising does its job, millions of people keep theirs.
  ⇒広告が奏功すると、とても多くの人の雇用が安定します

20)I think that that that that that write used in that sentence is wrong.
⇒俺の意見ばってんが、その作家先生が、その文で使った[その that ]は、
使い方がおかしいよ

21)He talks about anything but what I think is essential.
  ⇒アイツはね、何でも喋るばってんが、肝心な部分は話さんばい

22) A canner can can anything he can can,
but he can't can a can, can he?
  ⇒缶詰職人のオイチャンは、何でも缶詰に加工できるばってんが、
    缶詰を缶詰に加工できんとたいね?
   

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】







最終更新日  2011年05月13日 19時06分33秒
2011年04月16日
皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です

弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、
私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の
励みになればと思っております。
以下、今月4月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。

◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 4月)ご案内
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

<先ずはお知らせ>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1)お得なご案内:

 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ 
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい

 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!

2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いをテーマにしました】
 とっても楽しい課題を皆様に出します

■課題英文は次のとおり、22文あります
皆様、すべて、正しく、判りますか?


1) Birth often counts for a great deal.

2) Taro has an air of importance.

3) Ken felt ill at ease in his father's company.

4) Honesty pays in the long run.

5) It never pays to get angry.

6) It ill becomes you to say such a thing.

7)There is much room for improvement.

8)I have no changes about me right now.

9)Ken was cross with Kaori

10)Hanako is a shade better today.

11)I tried to sound Taro's views.

12)Don't be longer than you can help.

13)Taro stopped short.

14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.

15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.

16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends.

17)Look your best.

18)Life is too short to be little.

19)When advertising does its job, millions of people keep theirs.

20)I think that that that that that writer used in that sentence is wrong.

21)He talks about anything but what I think is essential.

22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he?

============================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)
                       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                        ↑↑よくよく考えてご応募下さ


応募先:末次通訳事務所 「4月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて

メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp


郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(10/31消印有効)

ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:

2名様に、2000円分の図書カード
2名様に、トムとジェリーのDVDセット
2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)
         
                    をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2011年 4月10日

○締め切り:2011年 4月 30日まで

○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:

電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)

*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。


○当選発表: 弊社サイト上にて(5/15日頃)、上記の4月クイズの私訳、
 当選者イニシャル発表、及び、
 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。

○お問合せ先○
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-4035
E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
 








最終更新日  2011年04月18日 20時18分16秒
2008年02月22日
★ 第1回・週間英語通翻訳コンテスト実施のお知らせ ★

○皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います○

◎弊所では、毎月、英語の通翻訳コンテストを実施しておりますが、
 この程、弊所では、趣きを変えまして
 週ベースでの通翻訳コンテストを実施する事に致しました

★目的は、以下に記載の通りです:
【目的】*企業人への英語学習への動機付け
    *従来の考えとは異なる英語運用力の向上(★企業人のために)

以上の通り、弊所では他意はなく、
何か皆様の英語学習の動機付けになればと思っております。

★以下は、今週(2月25日~3月2日)の課題です。
会社のお昼休みや休憩時間、休日に、お考え下さい:
-------------------------------

<<週間英語通翻訳コンテスト(Feb.25~Mar.2nd)>>

【期間】 2008年2月25日~3月2日(午後23:59分で締め切り)

★好例の英語コンテストです(週間コンテスト):

【目的】 *皆様の英語理解・英語運用力(基本力)の底上げ
      *英語学習への動機付け

【課題】

<趣旨>英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:
---------------------------------------------------------------------------------
A)英⇒日(前回・正解者なしですので、再掲します)
---------------------------------------------------------------------------------
誰が見ても理解し易く、日本語に訳して下さい:

To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games, the athletes will be picked out according to three main criteria: universality, performance and continental representation.

----------------------------------------------------------------------------------
B)日⇒英(スポーツ根性漫画『巨人の星』より)
----------------------------------------------------------------------------------
次の日本語でのセリフを巧に英語で通訳して下さい:

1) (情景:星一徹が息子・飛雄馬に叱咤激励します。
       夜空をみあげて・星を指差して)


「見よ、飛雄馬、あの輝く星座がプロ野球の名門、巨人軍だ!」

2)「俺もかつては、あの輝かしい星座の一員だった。
   でももう俺の手は届かない。」

3)「飛雄馬、お前はあの星座へ駆け上がれ!
   飛雄馬よ、栄光の星を目指すのだ!」

-----------◎審査基準◎---------------

*英日: “universality”の意味合いを、
     誰にも判り易く、日本語化出来ているかどうか?

*日英:悪い癖が無い事(日本語の文字の通りに英語に訳していない事)

*日英:冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?
*日英:上の課題は、親が子供に言っているせりふです。
     日常的な平易な言葉遣いが必要です

★優秀正解者(全問正解者)の中から抽選で1名に、現金(1万円)進呈!!

【ご応募方法】

★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。
 *電子メールを持っていない方は、弊所の楽天のブログの書込み欄に
  書いて下さい。郵送でのご応募はご遠慮して下さい。

★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、
 ご回答と併せて記載下さい。
 (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに
  利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい)
 
★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、
 その旨を連絡します。1回のみのご挑戦でお願いいたします。

【締め切り】2008年 3月2日まで

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】

-----------------------------------
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝
★↓二刀流英語講義集URL↓
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆







最終更新日  2008年02月22日 12時44分32秒
2008年02月02日
<<恒例月例・2月英語通翻訳コンテスト>>

【期間】 2008年2月1日~2月29日

好例の月例コンテストです:

【目的】 *皆様の英語理解・英語運用力(基本力)の底上げ
      *英語学習への動機付け


【課題】
<趣旨>英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:

A)英⇒日(前回・正解者なしですので、再掲します)

誰が見ても理解し易く、日本語に訳して下さい:

To reconsider the general concept of qualification of
the Olympic Games, the athletes will be picked out according
to three main criteria: universality, performance and
continental representation.


B)日⇒英(再掲・一部改良)


次の日本語でのセリフ(情報)を英語で通訳して下さい:

1)「チャップリンは、来日した事があります」

2)「若いネコはあちこちウロウロするものです」

3)「明後日の日の出は、午前6時半です」

4)「私が持っている10円玉は、昭和41年製造分で、ニッケル製です」

5)(滞在先の外国ホテルで・テレビの調子がどう悪いのか?と訊かれて)
  「ええ、私の部屋のテレビの映りが悪いんですよ」

6)「ジャイアント馬場は、1985年に福岡市に来た事があります」

7)「このメロンは、いつが食べごろですかね?」

審査基準:

*英日: "universality"の意味合いを、
  誰にも判り易く、日本語化出来ているかどうか?

*日英:英語語法に基づいて、正しい理解と発信が出来ているか?

*日英:冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?

優秀正解者(全問正解者)の中から抽選で1名に、現金(1万円)進呈!!

【ご応募方法】
★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。
 *電子メールを持っていない方は、弊所の楽天のブログの書込み欄に書いて下さい。

★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、ご回答と併せて記載下さい。
  (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに
   利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい)
 
★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、
 その旨を連絡します。2回までご挑戦下さい。

【締め切り】2008年 2月 29日

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】









最終更新日  2008年02月02日 13時14分11秒
2008年01月23日
【21日間期間限定】英語通翻訳コンテスト(日⇒⇒英)
------------------------------

【期間】 2008年1月23日~2月12日

英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:

次の日本語でのセリフ(情報)を英語で通訳して下さい:

1)「チャップリンは、来日した事があります」

2)「若いネコはあちこちウロウロするものです」

3)「明日の日の出は、午前6時半です」

4)「私が持っている50円玉は、昭和41年製造分です」

5)(滞在先の外国ホテルで・テレビの調子がどう悪いのか?と訊かれて)
  「ええ、私の部屋のテレビの映りが悪いんですよ」

6)「ジャイアント馬場は、1985年に福岡市に来た事があります」

7)「このメロンは、いつが食べごろですかね?」

審査基準:
*英語語法に基づいて、正しい理解と発信が出来ているか?
*冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?

優秀正解者の中から抽選で1名に、現金(3千円)プレゼント

【ご応募方法】
★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。
 *電子メールを持っていない方は、このブログの書込み欄に書いて下さい。

★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、ご回答と併せて記載下さい。
  (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに
   利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい)
 
★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、
 その旨を連絡します。3回までご挑戦下さい。

昨日発生しました事例なのですが、
弊所に電子メールで、「回答のみ」それがどなたかも判らない、
という場合は、審査致しません。尤も、このご回答は間違って折りましたね。

謙虚になって、礼儀を弁えて、英語に取り組みたいものです。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2008年01月23日 18時41分11秒

全7件 (7件中 1-7件目)

1

PR

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール


ken suetsugu

お気に入りブログ

映画は栄養補給! 志穂音さん

なんが公民館★日本語… wica30さん
Life goes on june17thさん
★無料!使える英語の… 英語TOEIC勉強法さん
ロスで唯一全クラス… ロスの英会話センターBYBだよ。さん

コメント新着

タカハシ@ Re:子供さん方の礼儀について(11/19) 私も同感です。 私は東京都内在住ですが…
通りすがり@ 同感です だいたい、親がなってないですから子ども…
きらり510@ Re:商社の発想 状況を利用する(09/01) こんにちは。 そうですね。 又…
☆イーグル☆@ はじめまして! いやぁ~、いいブログに出会いました。 …
ken suetsugu@ Re:無冠詞とthe(11/17) DONさま コメント有難う御座います。 …

バックナンバー


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.