創業21年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座!!

フリーページ

◆最大1ヶ月間無償英語通信講座のお知らせ


★<携帯電話使用・英語通信講座>★


★課題の試訳例#1(携帯向け課題分)


COINを使った英語表現稽古(免許皆伝制)


◎将棋思考教室のご案内


★携帯用英文日記配信サービス★


【<カンタン>護身術教室】(無料)


無償英語他セミナー案内(於:SOHOセンター)


☆★【末次通訳事務所】業務展開図☆★


企業向 将棋(戦略)思考セミナーご案内


★貿易業務コンサルティングのご案内


企業向け:護身術セミナーご案内


月千円の通信講座ご案内(対英検・トイク)


★[英語での星占いコーナー]


★ボランティア翻訳サービスのご案内


○関西企業向け:無料英語講義配信 ご案内


★ 英語ニュース HEADLINES (復習)


  ■第1回 ビジネス英語翻訳講座■(無料)


【JAZZ VOCAL 講座のご案内】


⇒【ビジネス英語通信講座】ご案内


★末次流:ビジネス英語講義(復習編)


★新聞投稿リスト online


各種通信講座のリスト


* 3月の香川出張(クレーム処理について)


★事業所概要(末次通訳事務所とは?)


末次の通翻訳業務実績・事業所概要


★毎日更新!末次事務所からのお知らせ!!


英文法課題講座・お試し受講のススメ


【講演・企業研修・セミナーなど承ります】


★恒例★2月度英語通翻訳コンテスト


冬季・英語翻訳セミナー(全5回)


★企業向け 無料(日⇒英訳)課題


★英語講座執筆承ります★


(『英語練習帖』プレゼント)


<英語力判定問題ファクス送信のご案内>


ChristmasCard無料翻訳(日⇔英)サービス


★『通じる英語のカギ』資料配布のご案内


★兵法二刀流英語の講義★


<2007年弊所・主要ニュース!!>


○関西企業向け【無料】英語講義配信


◇実用英語のカギ:1-19迄無料提供のご案内


◎英語JOKE漫画の【無料配布案内】


○会席料理お献立 英語訳サンプル○


○英語理解のための講義#1★


【通じるのカギ#17】数字を活かそう!編


○英語ニュアンス・課題集(クイズ形式)


#18 イントネーションと意味の変化・編


○クイズ・タイムショック式英語講座


★弊社のボランティア活動(実績紹介として)


翻訳講習のご案内


格闘家としての Ken


☆★☆飛びつき十字固め☆★☆


1997 コンバットレスリング試合結果


アキレス腱固め の怖さ!


過去・並びに現在の新聞投稿の実例


97年8月28日付 「論壇」


>>琉球新報掲載事例<<


小中高のホームページを無料翻訳します。


英語実力自己診断テスト


☆皆様の英語理解力の判定問題セット>


ビジネス英語講座


ビジネス英語の表現方法とコツ


簡単動詞の活用


引き合い状の表現のコツ


貿易のトラブル


英語の敬語


簡単動詞 ②


簡単動詞 ③ Enjoy


必殺ピジン英語


[よろしくお願いします]の言い方!


英語道場講義 「通じる英語への道」


英語道場 2: Have の威力②!!


英語道場 3 HAVEの威力③!!!


英語道場 4 HAVE の威力④!!


英語道場 5 カタカナ語おそるべし!!


英語道場 ⑥ MAKEで斬れ味!!


英語道場 7 「応用力こそ決め手」


中学で習う英語が大切!!


★本当の不定詞!!


英語の「時間」:今は今・昔は昔


★★英語は、後ろから読まないもの!


SOME と ANY


英語コミュニケーションとは?


a と the


<<15>> ”LIKE” は お好き?


this と  that


ENJOY を楽しもう!!


使いやすい "FIX"


英語の敬意表現 その①


英語の敬意表現 その②


英語の敬意表現 その③


パーセント(%)の表現


パーセントの表現 ②


~Years Old の使い方!


~YEARS OLD その②


安全第一の言い方


GO TO の使い方


INSPIRE の使い方


論理的思考 ②


論理的思考③箇条書き法


論理的思考④ 「当たり前の事」


論理的思考 ⑤ 実践編


論理的思考⑥ 困った人たち!


◎サポーター7変化


◎英語のコツ


◎英語のコツ その②


英語のコツ③「受験英語との違い」


英語での説明方法 その1


★新★ 外国人の発想#1


◎新◎英語での会社の業務案内方法#1


★新★ 英語での会社の業務案内方法#2


★新★ 英語の時間のズレと含み


☆新☆「観光案内と恵みの表現」


★毎日更新!!ワンポイント英語講座


応用力


HAVEの使い方


HAVE の使い方 パート2


HOW TO USE "HAVE"


冠詞シリーズ その①


冠詞シリーズ ②


冠詞シリーズ ③


冠詞シリーズ ④


冠詞シリーズ ⑤


冠詞シリーズ ⑥


冠詞シリーズ ⑦


冠詞 ⑧


冠詞シリーズ ⑨


冠詞シリーズ ⑩


冠詞シリーズ ⑪


冠詞シリーズ 最終回


各企業、学校、団体様に朗報!!!


初級者向け 英語講義 ① ご挨拶


初級講座: 文化の違い・言葉の違い


★英語が通じない理由!


英語の特長・日本語の特長


英語での自己紹介 と LIKE


挨拶 と O.K.


英語に活かせるカタカナ語


英語に活かせるカタカナ語②


英語は心なり・英語は人なり


活かせるカタカナ語③


活かせるカタカナ語④


注意したいカタカナ語 ①


注意したいカタカナ語 ②


注意したいカタカナ語 ③


注意したいカタカナ語 ④


英語の練習方法の一案


所有格と意味の範囲


英語になった日本語 ①


英語になった日本語 ②


自己紹介二刀流


英語に活かせるカタカナ語 ⑤


英語の時間 ①


英語の時間と意味 ②


★言葉の意味を決めるモノ!!


講義 : 通じる英語のカギ!!!


動詞を活かす!!!


毎日更新!!! Plain Verbs


「論理的思考」 と 「英語式日本語」


日本語と英語の思考の相違・表現の相違


典型的な日本語を英語にすると!!


<<<今日の通翻訳表現>>>


★★★ 関西以北、以東のお客様へ ★★★


◎デタラメ英語表示を撲滅する会について


無償翻訳・英語表現相談サービスのご案内


◎通翻訳力向上の為の英語練習会(無料)


◎>企業向け:ビジネス英語研修のご案内<


◎<企業向け>論理的日本語能力育成講座


◎各種英語講義配信(有償)サービス


◎「五方之太刀之道・序」(宮本武蔵著)


○弊社の「理念」&「社是」


宮本武蔵(手向山)顕彰碑・碑文


★翻訳ご依頼方法でのお願い★


◎恒例セールスキャンペーンのご案内


★<自己研鑽>新型・英訳サービスのご案内


★弊所・『週間ニュース配信』のご案内


○08年第1/4半期(1-3月)主要ニュース


○2008 第2四半期ニュース○


○08年第3四半期(7-9)ニュース


○2008年間・弊社重要ニュース○


○各種の研修会講師・講演を承ります


◇英語指導者への研修資料(於千葉)#1


○英語指導者向け<前置詞使い方>資料


○英語指導者への研修内容(立川)


○ be動詞と do(一般動詞)の区別指導資料


○弊社が英訳した諸企業のサイト一覧


○[ぶらり市参加](LightCap/販売)


○エコ商品/ライトキャップのご紹介


★末次通訳事務所の【個人情報保護方針】


【巷間での「個人情報保護」への見解


★そのご要望;論理の飛躍なのでは?


☆新規!! お取引先さま(のお取り扱い商品等のサイトご紹介)


全105件 (105件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 11 >

全て | カテゴリ未分類 | 通・翻訳 | サンボ・柔道・レスリング | 将棋 | 武道・宮本武蔵 | ◎我流・ビジネス観 | JAZZ & CLASSICAL MUSIC | その他雑感 | ◎武道と英語(接点) | ◎間違い・でたらめ英語 | Ken's Diary | ★英語での星占い | ☆映画英語☆ | <末次哲学> | 門下生関係 | ★Headline News (Updated) | ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古) | ★弊所週間ニュース★ | ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!) | ★活動報告★ | NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表 | ○二刀流・ビジネス英語講義○ | ☆貿易&貿易英語 講義 | ○【HAVE】の使い方講義 | ○【前置詞の使い方】講義 | ○【トム&ジェリー】英語講座 | ○【創業・10周年記念行事】← | ☆斬新文法講義=【英語語法講義】 | ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内 | ○<創業10周年記念>【無料】通信講座 | ○【無料】英語通信講座<各種> | ○<月例>懸賞英語クイズ☆ | ○斬新!英文法講義 | ○二天流講義 (月/ジャズの英語) | ○モニター、プレゼント情報 | ◎独自の英語資料などの販売案内 | ○広報・二刀流通信09~ | ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○ | ◆初級者向:英語講義(課題付き) | ◇弊社・メディア記事◇ | ○硬貨活用英語練習シリーズ | ○楽しい英語クイズ(無料添削します) | ○通訳稽古:タイムショック問題活用で | ◎通信文サンプル(広報文サンプル) | ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆ | ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ | ご案内!日本全国の皆様がたへ | ◎【末次商店のPR】 | 落語((KENの落語)) | ★如何にして英語を学習するか?講義 | ◇【英語で何て言う課】とPlain English | ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 | 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信 | ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~ | ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~ | ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】 | ☆モニター(各種)活動☆ | ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will | [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) | [聴き取り:中級と初級向け」 | 英語理解課題(英語看板他各種の題材から) | 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】 | 【飯塚・元気子供食堂】 | 英国・ロンドン関係 | 【無料】での英語学習支援サービスのご案内 | 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) | 職業教育(末次式職業教育)と夢授業

○二刀流・ビジネス英語講義○

2019年06月13日
XML
お世話になります。
末次通訳事務所の無償英語講義です:
弊社が、通信講座でお送りしております、
二刀流講義を、今回は、貼り付けます:

コンピューターのお話を展開しております。
前回の続きです:

A lot of people worked for the development of computers.
Pascal was one of them. --*前回まで)

今回:
⇒His father was a taxman and was very busy.
 Pascal wanted to make the work easier for him.

◎英⇒日

「パスカルのお父さんは、税理士で、
仕事がとても忙しい方でした。
パスカルは、お父さんのお仕事を楽にさせてあげたいと
 思ってました」

コツ:his fatherを、「彼の父」と訳しても良いのですが、
   私見では、「パスカルのお父さんは」と具体的に
   名前を言って訳するほうが良いと思います。
   同様に、the work とは、お父さんの仕事を指しますから、
   「お父さんのお仕事」としなければ成りません。
  

◎この様な英語の書き出しは、応用が利くものであり、
 「使える表現形式」でございます。

◎日⇒英:

★ 職業と忙しい という併記の言い方:

「私の夫は、警察官なのですが、仕事で忙しいんです」

My husband is a policeman and is very busy.


「10年前は、商社マンでして、交渉で忙しい毎日でした」
I was a business person 10 years ago and was very busy
in daily negotiation with my customers.

★ 「(既存の仕事や練習、課題、業務など)を
   楽にしたい、きつくしたい、という言い方」

見本文:Pascal wanted to make the work easier for him.
** make モノ 形容詞で、既存のモノ(仕事など)を
   ~楽に・きつくさせる、という言い方です

1) The coach wanted to make the training 
much harder for the players
to win the participation to the Olympic Games.
   五輪への切符を勝ち得るべく、コーチは、
練習を更にきついものにさせたかった。

2)「君ね、仕事の効率を上げないとだめだよ」
 ◎この様ないい方も、上の表現形式でいえます。
 You have to make your work more effective.

3) 「私らは、その方法を経費の掛からないものにしないとね」
We have to make the system cost-saving, do we?

4)「環境に配慮した生産工程にしないとね」
We have to make the production process eco-friendly.

この様に、make モノ 形容詞 というパタンは、
使えます。ご参照下さい。覚えておいて損はないパタンです。

ご質問は何なりと。
末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝

---―------------------
本日は、これから出張で不在です。
課題を出します。

上の講義をヒントにして、以下の課題をされてみて下さい
英語に訳してみて下さい:

1)(料理の先生が、受講者に)
 「田中さん、このスープ、もっと塩味を利かせて!」
 *スープをsalty にして、と言えば良いです。

2) (生徒が先生へ)
 「田中先生、もっと問題を簡単にしてくれませんか?」

3)(試着室で、)
 「(このズボン)のウエストのサイズを、大きめにしてくれませんか?」

4) 国は年金制度をもっと国民にわかりやすくしないとなりません。

5) 国会では、年金制度の法案を巡って審議しておりますが、
   もっと内容のある議論をして欲しいです。

6) (部長からの提案)
「我が社の指示命令系統(chain of command)を
 もっと簡素化する必要がありますよ、社長!」

以上です、お時間のあるときにどうぞ。
添削します。

末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝






最終更新日  2019年06月13日 10時48分21秒
2019年01月09日
※ 貿易英語/海外ビジネス英語一口メモ /第4回 :クレーム電話への対応 

皆さま、仕事中に突然海外取引先から、 
やや怒りの調子でクレームの電話がかかってきたらどうしますか? 
ーー普段から備えがありますか? 
  
貿易取引の中で避けられない業務が、「海外企業へのクレーム申し入れ」と 
「海外企業からのクレームへの対応」です。 

こうしたクレームや色々な問題が後々発生しないようにするには、 
前回強調しましたが取引相手側と執拗にコレポンをしていく事が求められます。 

海外からクレーム電話: 

英語が堪能な社員につなぐため相手を待たせる・担当部署に電話をたらい回しにする等が 
日本の企業には多いですがこの対応ですと更に相手を怒らせ、問題がこじれます。 

クレーム申し立て側を決して待たせてはなりません。 
迅速対応が解決の第一のカギです。 
クレーム電話の相手は感情的になっていて、相手の早口英語が聞き取れない事が 
よくあります。 

英語の得意不得意/出来不出来に拘らず、 
少なくとも相手側の 
「社名」 
「氏名」 
「どこの国」 
「電話番号」 
「電子メール送付依頼」はサッと言えるように日常から備えて、 

1)メモに英文を書き留めて 
2)電話そばに置いておき、 
3)その英文を言う練習を何度もし、 
4)暗記しましょう。 

自分の質問事項を暗記しておけば、 
それだけ他の事項を言う・聴く事に集中できるものです。 
上記の質問をし、早急に折り返し対応しましょう。 
この工程をきちんと踏みましょう 

クレーム電話対応の要点: 
1)最初にきちんとお詫びをする、 
2)相手側言い分をよく聴く 
3)簡単に非を認めない、 
4)相手側に感謝する事です。 

※1)と3)は矛盾に見えますが、 
1)「最初に、手を煩わせた事にお詫びをし誠意を示します」と 
3)「対象問題点をよく調べるので時間を頂きたい」旨を相手に伝えます。 

1) We are sincerely so sorry for such inconvenience we happened 
  to cause to you.  

※「happened to cause to you」がミソ。 
「今回たまたま不便をお掛けした」の意で、問題発生の常習性を否定した言い方です。 

対象問題点に付いては、 

Please allow us to have enough time to confirm the alleged problem 
before we report to you on this matter. と伝え状況把握を開始しましょう! 

--------------- 

<総合英語/他言語サービス業> 
末次通訳事務所・末次賢治拝 
Jan.09/2019






最終更新日  2019年01月09日 12時54分33秒
貿易英語講義 Jan.09-3: 
貿易英語一口メモ3)【日々徹底して「コレポン」を!】の巻き
皆さま、日々ありがとうございます。英語の末次通訳事務所でございます。
下記、読み物です、御覧下さいませ
海外企業とのビジネスや貿易取引の成否を決めるモノ
⇒⇒⇒それは皆さんの毎日の「コレポン(相手との通信業務)」です。
貿易取引、特に、建値がFOBの場合での事例紹介)
FOBでの輸入の場合:
輸入者にとり輸出国現地での船/保険の手配が自国からは難しい為、
輸出者にこの手配を依頼する必要があります。
これはインコタームズのFOB 条件の例外事項なので、
「売買契約書」にこの旨を記載するか「事前の合意」が必要。
輸入手続きが始まる前に輸出側に依頼を出して船や保険の手配を依頼します:
Could you kindly arrange the necessary booking and marine insurance 
there on behalf of us?:
こう書きます。[on behalf of us]は「当社の代行で」の意。
FOB輸入ではこの旨の通信が必要。
[there]は「現地で」の意。
ーー
FOB輸出の場合:
If you are OK, we are going to arrange the necessary booking 
and marine insurance here for your convenience. と伝えます。
「貴社が良ければ、貴社の便宜を図ってこちらで船腹予約や海上保険の
 手配をしておきます」。上記は輸出入の手続き上のコレポンです。
皆様はコレポンをどうお考えでしょうか?
海外企業とのコレポンが綿密であるほど良い貿易取引が展開できます。
色々な条件や段階がある貿易取引です
⇒⇒引合い・提示・L/C手配・船積み、出航/出荷・受け取り・支払い・
  クレーム申し立て・取引の定着・商材の営業展開の状況に至るまで、
あらゆる段階でお互いに報告や意見を交わし、意思の疎通を図る事が貿易取引を成功に
導きます。
些細な事でも良いですから相手側と密にコレポンをする事が望ましいです。
現在は電子メールの普及もあり、コレポンも気軽に出来やすくなりましたね。
ぜひコレポンを頻繁に実施する様にしましょう!
コレポンでスムースに英語書けない方は、当社にご依頼下さいませ。
ーー
ある日本企業の実例:ある東九州の企業ですが、
米国製電気製品の輸入代理店をしています。
最新の優れた技術を駆使した製品です。
同社は米国メーカーに対して、貨物の受け取りから支払いの
手配、更には製品の販売状況を始め営業展開の書面報告などを実施してきませんでした。
つまり、商業に必要な仕入れ側との意思疎通に欠けていました。
「この会社はわが社の製品に積極的でない」と米国企業が思ってしまい、
別の日本企業に接触し、当該製品の並行輸入を認めました。
これは電気製品のため、日本での販売に際しては日本の法律や規格に
適合する諸手続きを踏む必要があります。
が並行輸入品にはこうした適合が欠けている面があり、
正規輸入品の信頼性までが懸念される結果となって、
当該の企業は現在とても苦慮しております。
これは、コレポン欠如が招いた事態と言えます。
もし同社が日々色々な事項を先方に伝えて意思疎通を図れば、
回避できた問題です。
※西洋の人は、英会話の場合、日本人の「沈黙」をとても嫌がります。
この事がコレポンのあり方・貿易取引の成否にも反映していると思います。
<総合英語/他言語サービス業>
末次通訳事務所・末次賢治拝
Jan.09/2019






最終更新日  2019年01月09日 12時41分04秒
末次二刀流英語:貿易英語一口メモ:輸出FOBに付いて

第2回  FOB:2つの盲点
FOB建値(Trade Terms)の輸入が多いですね。FOBは輸入者に利点多し。
が2つ盲点ありです。
(1)【輸出FOB保険の必要性】
FOB取引で対象貨物の「費用と責任負担」が輸出者から輸入者へ移動するのは、
当該貨物が本線の欄干(Ship’s Rail)を越えた時ですね。
この時点から輸入地の荷揚港までの費用と責任は輸入者負担です。
輸出者側工場から積荷港までの費用と責任は輸出者にあります。
工場から積荷港への輸送途中、何かの事故で商品が破損し、
商品性が失われた場合、誰の責任になるでしょう?
積荷港までの内陸輸送は輸出者の責任ですから、輸出者が商品に保険を掛ける事が必要です。
貿易取引に不慣れな企業間では、輸出国内の商品輸送に掛ける保険を知らず、
掛け忘れてしまい、損失を招く事例が多いです。
必ず保険を掛けて貰う旨を輸出者に申し出ましょう。
でないと商品が途中「無保険状態」となり、危険です。
例「弊社発注分PO-SK15に関し、貴工場から積荷港の台北港への輸送保険は
  貴社側で付保して下さい」
⇒Regarding our PO-SK15, we would like to request you to insure this order 
for its transportation from your factory to Taipei Port (the export port), 
as you already know, for our mutual benefits.
仮に輸出者が既に保険付与の必要性を把握していても必ず上記の様に伝えましょう!
貿易英語では【執拗に相手側に確認を行う】が取引成功の秘訣。
上の表現はぜひ貴社にてお使い下さい
(2)輸出者への船舶/保険手配の依頼
第二盲点:【輸出国現地での船/保険の手配が自国からは難しく、
                 輸出者にこの手配を任せたいとの場合があります。
この場合、当該手配(依頼)はインコタームズのFOB条件の例外になりますので、
売買契約書にこの旨を記載、または事前にこの旨の合意を得る事が必要です。
さて
皆様はどの様に英語で書きますか?宿題です。
                     






最終更新日  2019年01月09日 12時13分28秒

貿易英語一口メモ: 「見積」と「納期」の英語表現

                      末次通訳事務所 代表末次賢治

第1回  見積と納期の表現

円高が続き、震災の影響もあり、

原材料や商材の輸入を検討・開始する企業が多いですね。

初めて貿易取引を行う場合には、英語の類似表現に起因する失敗が多いようです。

(1)「価格見積」
[Price Estimate]や[Price Quotation]です。

Our price quotation is~と表現すると、提示した価格はもはや変更できません。
これで失敗することが多いです。

Our price estimate is~とすると、
これは「概算で大体の価格」ですから、最終価格を再度提示可能です。

Price Quotationは最終の決定価格です。

仕入先に価格を尋ねる場合、
Could you quote the price of 商品名 for 1000 units?
(当該商品1000個の決定価格をお見積り下さい)と打診しましょう!

この方が相手方とコントロールできます。

逆に皆様方が、価格を提示する場合は、estimateを使い、
[Our price estimate is @US$50.00.]とすると、

何らかの条件や事情による価格変更の含みを残せて、

条件の交渉を遂行できます。

もちろん、これはいろいろな状況次第ですが。

(2)「納期」表現
これも要注意。一部の辞書では「納期」を[lead-time]と記していますが
 lead-timeは「納期」ではなく、「商品受注日から製造完了迄の期間」です。

[Please advise us the lead-time of our order?]と表現しても、
直ちに納期に言及していません。

貿易業務で「納期」を尋ねる際は、建値別に表現します。

a)Ex-Works /C&I/FOBの場合:Exactly when are you going to ship our order?

b)CIFの場合:Exactly when will our order arrive at Hakata Port?
と表現しましょう!

a)では、輸送の手配は輸入者側の担当ですから、

「いつ出荷するか?」を明確に尋ね、

b)では、輸送も輸出側の担当なので、

「いつ陸揚港に到着するか?」を尋ねると良いです。

a)、b)のいずれもexactlyを使います。

「正確な時期」を尋ねることで相手方を業務義務に縛っています。

英語をうまく使って、相手側を巧みにコントロールするのが貿易英語です。

貿易英語の目的は、「海外のお客様とより良いお取引を実施すること」です。

そのためには、相手側をうまくコントロールすることが大切です。

<総合英語/他言語サービス業>
末次通訳事務所・末次賢治拝
Jan.09/2019







最終更新日  2019年01月09日 12時09分07秒
2018年02月20日
2018年2/20 お知らせ=無料添削のお知らせ



ビジネス人、英語通翻訳者、

英語学習者の皆さま、下記は、

ビジネス関係のトイクの語法課題です

サッと分かりますか?

通翻訳志望者で、この9つの問題が

全部一目で正解できないと、

その夢はあきらめた方が良いですよ



希望者は、適語挿入回答と

各文の意味を訳して頂いて

当社にご送付いただけましたら

添削します

送付先:fuku@eos.ocn.ne.jp

末次通訳事務所・末次まで








適語挿入課題 2018 2.20  皆さま、ご愛顧有難う御座います。




皆さま、下記はビジネス場面でよく出てくる言い方のテストです

通翻訳者やそれを志望する方は、当然、見た瞬間に

サッと理解できなければなりませんね、意味も書いて下さい






各問に付き、1(   )に適語を当てはめ、同時に、2 課題文の意味を掴みましょう。







その1) Please inform all customers who have claims

     that they must forward any

     documentation that will (    ) them.
選択肢: superior / supreme / suppose / support







その2) The landlord must (  ) all claims to equipment installed

     in the unit by the tenant. 








選択肢: ware / wave / waive / wear







その3) Don’t forget to ( ) the quote to the source in the press release.



選択肢: distribute / attribute / contribute / tribute




その4) Using a distribution channel will guarantee ( )

of service and constant local representation. 



選択肢:  timely  / uniformity / regular / ubiquitous







その5) I consider my ten years at the company my most ( ) years in the industry.



選択肢:  formative / narrative / inspired / excited







その6) Please make sure that all goods ( ) have had a thorough

inspection and are without defects.


選択肢: shipped / shipping / shipment / refused







その7) The group policy insurance coverage will defray some of

the medical costs ( ) an injury or illness that is not work-related.










選択肢: because / due / in case to / in case of







その8) The materials contained on this page may not be reproduced

without the express written ( ) of the company.
選択肢: outlet / consent / opposition / diversification







その9) Employees at this firm who are ( ) by downsizing

will be eligible for severance pay.



  選択肢: effected / affected / infected / disinfected




Good Luck and Thank you!! 末次通訳事務所・末次拝2018/02/20






最終更新日  2018年02月20日 19時49分11秒
ビジネス英語講義




電子メールにて、海外のお取引相手をコントロールする際の心得:




「商取引目的での英語電子メール」の「書き方心得」 ・ 






相手から確実に返事が来るように書く事⇒これには、ある表現を使います。

 (それは「 Please confirm.」の表現を使い、「返信希望期日(数字で」」を設定する事です)







・先方担当者/先方企業を「業務義務」に縛る事。⇒これには、2つの平易な手法があります。

 (それは「大義名分の明記」 と 「当該業務遂行期日の明記」 です)







・相手に対して喜びを前面に出す言い方をする事。⇒商品紹介などの際に。

 (それは、例えば、[ We’re happy to inform~/We’re happy that~]との出だし表現を

                                       使う事です)







・相手に敬意を払いつつ、直截明確(云いたい事を「ハッキリと」)にモノを云う事。(↓の※参照)





・7W3Hを明確にする。

(※下の表を参考下さい)※最近は5W1Hでなくて、【7W3H】の視点ですね!












•上記の最後の項目に付いて: 「相手に敬意を払いつつ、ハッキリとモノを申す」とは:





例えば、断る際に、 I am afraid I cannot join the meeting. というように、この場合は、




【I’m afraid】ですが、このような「クッション言葉で相手への敬意を示す」と事が肝要です









・会話では、断る場合は、No, thank you.という人がいますが、それよりも、




 Thanks but no thanks. とか、 Thanks, but I am fine. という言い方のほうが相手に対して




 失礼ではありません。Noという否定語を使わずに断るのが最も丁寧ですね!














※【付録1: 7 W 3 H】とは?? (英語の文章を考える際の、考慮点です)










when:いつ?   where:どこで?   who: 誰が?   what: 何を?   

which:どちらを? whom:誰に?   why: なぜ?   how: どうやって? 

how much:いくらで ? / how many 個数?










例)Could you kindly ship 10 samples of your product, for free, to us for our quality inspection?




個数の明記 無料で 大義名分(品質検査の為に)




  (=宜しければ、サンプル品を10個、無料で送付下さいませ。品質検査に必要です)







最終更新日  2018年02月20日 19時00分16秒
2017年07月03日
〇7.3 英語ニュース見出しとお知らせ 末次通訳事務所 ご覧下さい

皆さま、英語の末次です、お元気ですか??




長期に結膜炎等になりまして、難儀しておりました。

また再開します。

早いですね、今年もあと半年。

半年前は、私はロンドンにおりました。




さて、来週7月11日と20日と

貿易英語の基礎編・応用編を担当します

ご興味があればどうぞ!!添付ファイルをご覧下さいませ

貿易英語講座チラシ.jpg


〇7月3日の英語ニュース見出し(2つ)




【Koike allies secure majority in Tokyo election


⇒小池都知事の一派ら、東京選挙で過半数獲得




※最近は、国政は大いに乱れていて、

 見るのが不快ですね、

 民間企業がより一層しっかりしないとなりませんね

 日本の発展は民間の力によると思います 行政や政治でなくて

 




【Shogi prodigy falls to first loss】

⇒将棋の天才(藤井4段),敗れ、初黒星




※prodigyは、非凡の人、天才ですね




私は将棋が趣味で大好きでありまして

今でも、機会を得て、プロの棋士になりたいと思っております

fall to (his) first loss

落ちて、初黒星を喫する、という事ですね




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

貿易や海外とのビジネス展開を為さっている方へ

次のセリフをサッと英語で云えますか?

私の研修講座では、サッといえる技術を皆さまに紹介しまして

練習いたします・通信講座の方には添削課題です




【では、進捗状況をその都度お知らせ下さい】









【貴社の運賃負担で、不具合品を返却いたします】






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

末次通訳事務所・末次賢治拝 <兵法・英語二刀一流>










最終更新日  2017年07月03日 17時00分34秒
2017年06月09日

>◎6/9 【英語で何て言う課】会員様向け講義その1 

   ※相手から Please confirm とメッセージがた場合:




【英語で何て言う課】の会員の皆様、






英語でのメッセージ/電子メールでのやり取り上で、

大切なことがありますので、「 1つ講習」として、皆様にもお知らせします




相手(海外のお取引先)から、こう来ました:




Attached, please find the price list you requested before.

  添付ファイルにて、ご所望の価格表を添付いたします

Please confirm you received it.

~~~~~~~~~~~~~~~




上記の英語文に、

【 Please confirm you received it.】 とありますが、




相手側からのメッセージに【confirm】 とありましたら、

それは、この場合は、

【受領をした旨を確認して差出人(当方)にお返事下さい】という事です




・【confirm】 は辞書には「確認をする」という事で

定義がありますのですが、それは間違いです

正しくは、【確認をして、確認をした内容を相手側に返事する】との意。




ですから、相手側から 【Please confirm.】 とあれば

そのメッセージに対して、<<きちっとお返事をして

【内容を確認しましたよ!】と相手に伝える義務>>があるのです。




※Please confirm と相手からあり、その返事をしないというのは

 海外との商業英語のルールに反します




ご確認下さいませ。




責任執筆者:末次通訳事務所・末次賢治拝






最終更新日  2017年06月09日 12時36分56秒
2017年06月08日
英語で何て言う課:

◎通信講座講義・貿易ビジネス英語講義

第4回 : クレーム電話への対応



 皆さま、仕事中に突然海外取引先から、

やや怒りの調子でクレームの電話がかかってきたらどうしますか?

普段から備えがありますか?




 貿易取引の中で避けられない業務が、

【海外企業へのクレーム申し入れ】と

【海外企業からクレーム対応】です。




こうしたクレームや色々な問題が後々発生しないようにするには、

前回強調しましたが、

取引相手側と執拗にコレポンをしていく事が求められます。

 

海外からクレーム電話:英語が堪能な社員につなぐため相手を待たせる・担当部署に電話をたらい回しにする等が

日本の企業には多いですが、これは良くないですね。




この対応ですと更に相手を怒らせ、問題がこじれます。

クレーム申し立て側を決して待たせてはなりません。




迅速対応が解決の第一のカギです。クレーム電話の相手は感情的になっていて、相手の早口英語が聞き取れない事がよくあります。英語の得意不得意/出来不出来に拘らず、少なくとも相手側の「社名」「氏名」「どこの国」「電話番号」「電子メール送付依頼」はサッと言えるように

日常から備えて、

1)メモに英文を書き留めて

2)電話そばに置いておき、

3)その英文を言う練習を何度もし、

4)暗記しましょう。自分の質問事項を暗記しておけば、




それだけ他の事項を言う・聴く事に集中できるものです。上記の質問をし、早急に折り返し対応しましょう。

この工程をきちんと踏みましょう




 クレーム電話対応の要点:




1)最初にきちんとお詫びをする、

2)相手側言い分をよく聴く3)簡単に非を認めない、

4)相手側に感謝する事です。




1)と3)は矛盾に見えますが、




1)「最初に、手を煩わせた事にお詫びをし誠意を

示します」と




3)「対象問題点をよく調べるので時間を頂きたい」旨を

相手に伝えます。




1) We are sincerely so sorry for such inconvenience we happened to cause to you. 




「happened to cause to you」がミソ。




「今回たまたま不便をお掛けした」の意で、

問題発生の常習性を否定した言い方です。




対象問題点に付いては、

Please allow us to have enough time to confirm the alleged problem before we report to you on this matter. と

伝え状況把握を開始しましょう!




責任執筆者・末次賢治拝






最終更新日  2017年06月08日 08時39分17秒

全105件 (105件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 11 >

PR

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール


ken suetsugu

お気に入りブログ

なんが公民館★日本語… wica30さん
Life goes on june17thさん
★無料!使える英語の… 英語TOEIC勉強法さん
ロスで唯一全クラス… ロスの英会話センターBYBだよ。さん
IN MY ROOM 志穂音さん

コメント新着

タカハシ@ Re:子供さん方の礼儀について(11/19) 私も同感です。 私は東京都内在住ですが…
通りすがり@ 同感です だいたい、親がなってないですから子ども…
きらり510@ Re:商社の発想 状況を利用する(09/01) こんにちは。 そうですね。 又…
☆イーグル☆@ はじめまして! いやぁ~、いいブログに出会いました。 …
ken suetsugu@ Re:無冠詞とthe(11/17) DONさま コメント有難う御座います。 …

バックナンバー


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.