創業21年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座!!

フリーページ

◆最大1ヶ月間無償英語通信講座のお知らせ


★<携帯電話使用・英語通信講座>★


★課題の試訳例#1(携帯向け課題分)


COINを使った英語表現稽古(免許皆伝制)


◎将棋思考教室のご案内


★携帯用英文日記配信サービス★


【<カンタン>護身術教室】(無料)


無償英語他セミナー案内(於:SOHOセンター)


☆★【末次通訳事務所】業務展開図☆★


企業向 将棋(戦略)思考セミナーご案内


★貿易業務コンサルティングのご案内


企業向け:護身術セミナーご案内


月千円の通信講座ご案内(対英検・トイク)


★[英語での星占いコーナー]


★ボランティア翻訳サービスのご案内


○関西企業向け:無料英語講義配信 ご案内


★ 英語ニュース HEADLINES (復習)


  ■第1回 ビジネス英語翻訳講座■(無料)


【JAZZ VOCAL 講座のご案内】


⇒【ビジネス英語通信講座】ご案内


★末次流:ビジネス英語講義(復習編)


★新聞投稿リスト online


各種通信講座のリスト


* 3月の香川出張(クレーム処理について)


★事業所概要(末次通訳事務所とは?)


末次の通翻訳業務実績・事業所概要


★毎日更新!末次事務所からのお知らせ!!


英文法課題講座・お試し受講のススメ


【講演・企業研修・セミナーなど承ります】


★恒例★2月度英語通翻訳コンテスト


冬季・英語翻訳セミナー(全5回)


★企業向け 無料(日⇒英訳)課題


★英語講座執筆承ります★


(『英語練習帖』プレゼント)


<英語力判定問題ファクス送信のご案内>


ChristmasCard無料翻訳(日⇔英)サービス


★『通じる英語のカギ』資料配布のご案内


★兵法二刀流英語の講義★


<2007年弊所・主要ニュース!!>


○関西企業向け【無料】英語講義配信


◇実用英語のカギ:1-19迄無料提供のご案内


◎英語JOKE漫画の【無料配布案内】


○会席料理お献立 英語訳サンプル○


○英語理解のための講義#1★


【通じるのカギ#17】数字を活かそう!編


○英語ニュアンス・課題集(クイズ形式)


#18 イントネーションと意味の変化・編


○クイズ・タイムショック式英語講座


★弊社のボランティア活動(実績紹介として)


翻訳講習のご案内


格闘家としての Ken


☆★☆飛びつき十字固め☆★☆


1997 コンバットレスリング試合結果


アキレス腱固め の怖さ!


過去・並びに現在の新聞投稿の実例


97年8月28日付 「論壇」


>>琉球新報掲載事例<<


小中高のホームページを無料翻訳します。


英語実力自己診断テスト


☆皆様の英語理解力の判定問題セット>


ビジネス英語講座


ビジネス英語の表現方法とコツ


簡単動詞の活用


引き合い状の表現のコツ


貿易のトラブル


英語の敬語


簡単動詞 ②


簡単動詞 ③ Enjoy


必殺ピジン英語


[よろしくお願いします]の言い方!


英語道場講義 「通じる英語への道」


英語道場 2: Have の威力②!!


英語道場 3 HAVEの威力③!!!


英語道場 4 HAVE の威力④!!


英語道場 5 カタカナ語おそるべし!!


英語道場 ⑥ MAKEで斬れ味!!


英語道場 7 「応用力こそ決め手」


中学で習う英語が大切!!


★本当の不定詞!!


英語の「時間」:今は今・昔は昔


★★英語は、後ろから読まないもの!


SOME と ANY


英語コミュニケーションとは?


a と the


<<15>> ”LIKE” は お好き?


this と  that


ENJOY を楽しもう!!


使いやすい "FIX"


英語の敬意表現 その①


英語の敬意表現 その②


英語の敬意表現 その③


パーセント(%)の表現


パーセントの表現 ②


~Years Old の使い方!


~YEARS OLD その②


安全第一の言い方


GO TO の使い方


INSPIRE の使い方


論理的思考 ②


論理的思考③箇条書き法


論理的思考④ 「当たり前の事」


論理的思考 ⑤ 実践編


論理的思考⑥ 困った人たち!


◎サポーター7変化


◎英語のコツ


◎英語のコツ その②


英語のコツ③「受験英語との違い」


英語での説明方法 その1


★新★ 外国人の発想#1


◎新◎英語での会社の業務案内方法#1


★新★ 英語での会社の業務案内方法#2


★新★ 英語の時間のズレと含み


☆新☆「観光案内と恵みの表現」


★毎日更新!!ワンポイント英語講座


応用力


HAVEの使い方


HAVE の使い方 パート2


HOW TO USE "HAVE"


冠詞シリーズ その①


冠詞シリーズ ②


冠詞シリーズ ③


冠詞シリーズ ④


冠詞シリーズ ⑤


冠詞シリーズ ⑥


冠詞シリーズ ⑦


冠詞 ⑧


冠詞シリーズ ⑨


冠詞シリーズ ⑩


冠詞シリーズ ⑪


冠詞シリーズ 最終回


各企業、学校、団体様に朗報!!!


初級者向け 英語講義 ① ご挨拶


初級講座: 文化の違い・言葉の違い


★英語が通じない理由!


英語の特長・日本語の特長


英語での自己紹介 と LIKE


挨拶 と O.K.


英語に活かせるカタカナ語


英語に活かせるカタカナ語②


英語は心なり・英語は人なり


活かせるカタカナ語③


活かせるカタカナ語④


注意したいカタカナ語 ①


注意したいカタカナ語 ②


注意したいカタカナ語 ③


注意したいカタカナ語 ④


英語の練習方法の一案


所有格と意味の範囲


英語になった日本語 ①


英語になった日本語 ②


自己紹介二刀流


英語に活かせるカタカナ語 ⑤


英語の時間 ①


英語の時間と意味 ②


★言葉の意味を決めるモノ!!


講義 : 通じる英語のカギ!!!


動詞を活かす!!!


毎日更新!!! Plain Verbs


「論理的思考」 と 「英語式日本語」


日本語と英語の思考の相違・表現の相違


典型的な日本語を英語にすると!!


<<<今日の通翻訳表現>>>


★★★ 関西以北、以東のお客様へ ★★★


◎デタラメ英語表示を撲滅する会について


無償翻訳・英語表現相談サービスのご案内


◎通翻訳力向上の為の英語練習会(無料)


◎>企業向け:ビジネス英語研修のご案内<


◎<企業向け>論理的日本語能力育成講座


◎各種英語講義配信(有償)サービス


◎「五方之太刀之道・序」(宮本武蔵著)


○弊社の「理念」&「社是」


宮本武蔵(手向山)顕彰碑・碑文


★翻訳ご依頼方法でのお願い★


◎恒例セールスキャンペーンのご案内


★<自己研鑽>新型・英訳サービスのご案内


★弊所・『週間ニュース配信』のご案内


○08年第1/4半期(1-3月)主要ニュース


○2008 第2四半期ニュース○


○08年第3四半期(7-9)ニュース


○2008年間・弊社重要ニュース○


○各種の研修会講師・講演を承ります


◇英語指導者への研修資料(於千葉)#1


○英語指導者向け<前置詞使い方>資料


○英語指導者への研修内容(立川)


○ be動詞と do(一般動詞)の区別指導資料


○弊社が英訳した諸企業のサイト一覧


○[ぶらり市参加](LightCap/販売)


○エコ商品/ライトキャップのご紹介


★末次通訳事務所の【個人情報保護方針】


【巷間での「個人情報保護」への見解


★そのご要望;論理の飛躍なのでは?


☆新規!! お取引先さま(のお取り扱い商品等のサイトご紹介)


全22件 (22件中 1-10件目)

1 2 3 >

全て | カテゴリ未分類 | 通・翻訳 | サンボ・柔道・レスリング | 将棋 | 武道・宮本武蔵 | ◎我流・ビジネス観 | JAZZ & CLASSICAL MUSIC | その他雑感 | ◎武道と英語(接点) | ◎間違い・でたらめ英語 | Ken's Diary | ★英語での星占い | ☆映画英語☆ | <末次哲学> | 門下生関係 | ★Headline News (Updated) | ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古) | ★弊所週間ニュース★ | ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!) | ★活動報告★ | NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表 | ○二刀流・ビジネス英語講義○ | ☆貿易&貿易英語 講義 | ○【HAVE】の使い方講義 | ○【前置詞の使い方】講義 | ○【トム&ジェリー】英語講座 | ○【創業・10周年記念行事】← | ☆斬新文法講義=【英語語法講義】 | ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内 | ○<創業10周年記念>【無料】通信講座 | ○【無料】英語通信講座<各種> | ○<月例>懸賞英語クイズ☆ | ○斬新!英文法講義 | ○二天流講義 (月/ジャズの英語) | ○モニター、プレゼント情報 | ◎独自の英語資料などの販売案内 | ○広報・二刀流通信09~ | ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○ | ◆初級者向:英語講義(課題付き) | ◇弊社・メディア記事◇ | ○硬貨活用英語練習シリーズ | ○楽しい英語クイズ(無料添削します) | ○通訳稽古:タイムショック問題活用で | ◎通信文サンプル(広報文サンプル) | ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆ | ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ | ご案内!日本全国の皆様がたへ | ◎【末次商店のPR】 | 落語((KENの落語)) | ★如何にして英語を学習するか?講義 | ◇【英語で何て言う課】とPlain English | ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 | 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信 | ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~ | ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~ | ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】 | ☆モニター(各種)活動☆ | ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will | [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) | [聴き取り:中級と初級向け」 | 英語理解課題(英語看板他各種の題材から) | 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】 | 【飯塚・元気子供食堂】 | 英国・ロンドン関係 | 【無料】での英語学習支援サービスのご案内 | 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) | 職業教育(末次式職業教育)と夢授業

☆貿易&貿易英語 講義

2010年09月11日
XML

★貿易取引のリスクを軽減したりする、副詞の使い方講義:


副詞の使い方=その1講義
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○副詞をポンと使う事で、言いたい情報に商業的に訴求力が出ます。
☆また、副詞を使うとビジネス上のリスクを回避する事ができます。
 
★副詞は、発言者の本音を込める事ができますし、情報(文章)を
 引き締めます。お料理での塩コショウ と言う感じです。
 副詞を使うかどうかで、その差は歴然です。
 
例) 『この新型機械は、軽量コンパクトさが特徴なのです』
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
これを皆様は、どの様に英語で言いますか?
 
次の2つを比較してください:
a) This new type of machine is light and compact.
 
b-1)
This new type of machine is innovatively light and compact. /innovatively従来になく

b-2) This new type of machine is surprisingly light and compact.  /surprisingly 驚くほど 

b-3) This new type of machine is amazingly light and compact.   / amazingly 素晴らしく

b-4) This new type of machine is nicely light and compact.        / nicely 手軽にほど良く

b-5) This new type of machine is unrivalledly light and compact. / unrivalledly 他よりも傑出して

b-6) This new type of machine is comfortably light and compact. / comfortably  快適に使いやすく
 
 
この様に、副詞を1語だけ、補う事で、商業的訴求力が生じます。
使う副詞は、発話状況ほかで、千差万別です。

○上記の様に、副詞が入ったら、
 「簡潔さを失う事なく、なるほど訴求力が増している」、
 と感じる方がいれば英語の感覚が身に付いている方です。
 
ビジネス文書では、簡潔な言い方、書き方が好まれます
それは、短時間に理解できる事が求められるからです。
その中で、副詞を使うと、余計な冗長な言い回しを避けて、
一発で本音や商業的優勢をPRできるのです。
 
その副詞の使い方は、ある程度の期間、練習が必要です。副詞を使える感覚と体得しましょう
 
過日の週課題を取上げます:
 
 
〇事例その1)引き合い状の返事内容を英語で作成する場合:
1)『御社は是迄、日本の企業とお取引した事がありますか?
(*使う副詞: regularly)

⇒ Have you ever had business dealings with any Japanese
   companies regularly? となります
 
 
*今迄~した事はありますか?
 ⇒表現パタンは、Have you ever  過去分詞~ ?ですね・
 
*regularly ?がないと、次の通りですね

Have you ever had business dealings with any Japanese companies?
 
reguarly がある場合とない場合との意味の違いわかりますか?
 
引き合いの返事で、相手(引き合い)側が、日本企業とのビジネスの
展開方法、日本とのお取引に関する商習慣などを知っているかどうか?を尋ねる場合は、
regularly?としたら良いです。これは、一定期間=定期的に、
日本企業取引をした事があるか? と言う意味ですが、
一定期間取引経験があれば、ある程度は、日本企業との商売が
どんなものかを相手側が把握している事になります。
*日本企業との商売展開について、どの程度相手側が知っているかどう かを尋ねるのが、regularly?を使う理由です
 
 
2)『尚サンプルですが、あいにく無償では対応致しません。
(副詞:unfortunatley, hopefuly)

 有償となりますが、宜しいでしょうか?出来ましたら12月5日までに お返事お願いします:
 
We are afraid that we don't have any free samples for you.
We would like to offer you charged samples only.
If you are fine with this, please kindly get back to us, hopefully, by Dec. 5, 2009?
 
Please 動詞+~>の命令文に、kindly 、そして、期日要望のときに、hopefullyを加えると丁寧さが出せます。
 
 
〇事例その2)アピールする場合での副詞

[この商品を○○年間 / 総代理として取扱っています』 
(副詞:proudly    )

3)『弊社は、地球環境に優しい肥料を10年以上、
  20カ国に輸出しています』
⇒ We proudly have been exporting our sustainable fertilizers
  to 20 countries for over 10 years.
 
商材や是迄の継続事業を紹介したり、PRする場合には、
★「proudly」 とか 「successfully」 を使えば良いですね。
 
これで、上手く当該の商売を展開している事がPRできます。
 
こうした副詞の呼吸を皆様、これを機会に、意識なさってください
 
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
上記課題には、まだ、続きの問題がありますので
皆様、ぽちぽち進めてください。
 
=============================
<参考事例:副詞を使った苦情のコレポン例がありますので、
以下に貼り付けます>
 
We are sorry to have to inform you that the bulk of the acrylic
loungewear (button-front robe with V-neck; our order no.SSLW-V2)
that was delivered is not up to the samples which we received
on March 15.

On comparing the loungewear received as the samples,
we were  *unpleasantly  surprised to discover that
the models are not the same high quality.

We can only assume that a mistake was made and
that the loungewear we ordered has been wrongly delivered.

★unpleasantlyに、この企業の本音を込めていますね。

 

*簡潔に英語で書くビジネス文書の中で副詞で本音を含める事が
 出来ます。


We cannot accept this delivery because we pride ourselves on the fact that our stores carry only the very best quality in ladies' fashions.

For that reason, we must ask for replacement of this entire collection.
Please let us know what you wish to do with this order.

================================
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
上記の苦情のレターは、各パラグラフの下に、
日本語訳を入れていただければ添削します。
 
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
==============================
      
  







最終更新日  2010年09月11日 17時12分05秒
2010年07月18日
<b>○貿易コレポン英語の心得:</b>

<font color="#FF0000">◆心得:</font>

<b><font color="#0000FF">1) 「より良いお取引の為に(英語を使うのだ)」との意識を念頭に於いて
  英語を使う事。</font></b>

2) 返事や対応は素早く。早い対応を行う
  (=返事は早く・相手にも早く返事をさせる

3) 次に繋がる内容を附する
(特に、今回の依頼を断ったり、実を結ばなかった時に)

4)何でも、言語化し、コレポンをしましょう!

※日本人のビジネス感覚では、
特に礼状等を特に出さない様な場合でも、
海外とのビジネス展開では、ちょっとした事でも、
「挨拶状」、「礼状」や
「お詫び状」「考え・意見」を書きましょう。
 それが、次の事業展開に結実します:

※「礼状」「お詫び状」の場合は、即座に礼状や詫び状を
  書きましょう。

※ 海外企業とは、「日々やり取り」をする様に心掛けましょう。

※ 相手にとって都合の悪い内容「お断り・拒否」の場合でも、
  次ぎの取引、新規の展開につながる言い方を
  必ずしておきましょう。
 (◆とても大切な心構えです)


◆英語コレポン書き方のコツ:
(「より良い意思疎通・より良いお取引」のために)

コツ1) 数字(=数量、日付、期限)を使って、情報を正確にする:
きっちり、細部まで、数字を使って、期限や関連情報を明確化します。

○相手への要請:
「貴社製品カタログとサンプルをお送り頂けませんでしょうか?」

⇒Please send us three copies of the brochures and ten samples of your product, hopefully for free, by July 13,2010 for our technical study./-for our close study
*コツ6参考(for以下は大義名分です)


コツ2)難しい言い方よりも、平易な言い方・単語を活用する
(契約書や法的文書の場合は別として) 

(※皆様の英語の習得度合いにもよりますが、
  最初は平易な単語を活用する方が
  良いです(これには2つの理由がありますー後日書きます)

○相手への連絡:
「[送料弊社負担にて]明日当該製品を返品下さい
 (*コツ6参照⇒)for our check」という大義名分の
        書き添えが必要です」

⇒ Please return us the three products tomorrow for our check.
[ We will pay for the freight. ]
この様に、情報を分けて書けば楽ですね。

コツ3)最初に結論や意見の方向性を書く
(◆書き出しと方向性を一緒に書く方法を!)

○相手へのメール書き出し:
「毎度、お世話になります。
 [価格]の件でご連絡をしております。」⇒
This e-mail is to inform you about [the price] as follows:

コツ4)論理的に物事を考える・情報が複数の場合は箇条書きに!

コツ5)物事の根拠、理由を明確にする:

コツ6) 大義名分の(相手のため/相互の取引・信頼・事業展開の為
   という)表現の書き添えが必要

コツ7)英語では必ず具体的に書きます(礼状の項目にて説明します)


================================

以上の通りです。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2010年07月18日 05時36分49秒
<b>◎貿易業務上の不安4 輸送などに付いての不安(ファウルB/L)に付いて </b>

不安4)貨物事故などに対する不安: 梱包の重要性

<b>a)最初から疵や不具合のある貨物を持ち込むと、貨物を出荷する際に、
B/Lが「クリーンB/L」(貨物が無傷である事を証明するB/L)でなくて 
Foul B/L(故障付きB/L)の扱いとなります。 </b>

従って、L/C取引の場合、荷為替手形を銀行が買いません。 
つまり、輸出者に代金が入りません。
また、補償状(Letter of Guarantee)を輸出者が船会社に差し入れて、
この問題を回避しても、貨物に疵がある事は変りませんので、
輸入地では貨物に付いて問題が生じます。

こうした事になると損害賠償などで手間や労力がかかりますので、
最初から、疵の無い貨物の出荷を
きちんと相手に確約させる事が必要です。

○傷などない貨物の出荷確認依頼のコレポン
「出荷に際しては、弊社発注品は、不具合や疵が無い事を保証して下さい」

Please assure us that our order must be defect-/damage-free
when you load it on the vessel and ship it to us.
Otherwise, we will cancel this order.
Your understanding and cooperation about this matter will be
highly appreciated.
====================================================

以上の通りです。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2010年07月18日 05時34分35秒

<b>=不安3)相手がきちんと所定の業務を行うかどうかの不安 </b>

a) 事例:=タイ国から切花を輸入。生鮮物なので航空便で輸入。
     =航空貨物なので、AWBやパッキングリストなどの所定の書類は、
      貨物に添付されて一緒に来る。
     =輸入側は書類がないと通関出来ないので、輸出者に、至急AWBの複写を
      ファクスして貰う様に要請。

<b>「通関に必要のため、至急今回のAWBの控えをファクスして下さい。」 </b>

悪い書き方例:
× Please fax us the copy of the AWB for our Order HYS-090625.

<b>希望の送付日時、時間が、明確で有りませんですね。
また、相手を意のままに動かすには、依頼する行動の大義名分(理由付け)が
必要です:ですから、これらを明確にします。 </b>

<font color="#0000FF">参考となる書き方例: </font>
Please (be sure to) fax us the copy of the AWB for our Order
HYS-090625 by 10 a.m. July 13th,2010 in Japanese time(for getting
our order through the customs).


================================================
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2010年07月18日 05時32分50秒

<b>=不安2)先方(海外取引先)の支払能力、納品能力などへの不安 </b>

a) ある商事会社の事例: 取引商材:中古の大型バス複数台
             取引条件:代金は、商品到着後後払い
*この当事者(社長さん)は人の良い人で、相手をすっかり信用して、
 中古バスをインドなどに輸出。
 *代金回収できず大損。連絡も取れないという状態。

 ◆初回のみならず、相手の信用力への不安や問題を排除する為にも、
  取消し不能L/Cでの取引が必要:

○輸入者に対してL/C取引要請コレポン:

「[代金後払い]という事ですが、それは応じかねます。
「一覧払い取消し不能L/C」でのお取引をしたいので、 
L/Cを開設して下さい。(開設なさいましたらご連絡下さい)

(Thanks for your e-mail.)
We are afraid that we can't accept your idea of payment after
the receipt of your order.

We would like to trade with you under the irrevocable Letter
of Credit at sight.
Please open your irrevocable letter of credit for your order and
get back to us after you open it.
Otherwise, we are afraid that we cannot deal with you any more.

この様に、明確に、また、きっぱりと万が一の事態についても

言及する事が必要ですね
================================================================

以上の通りです。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】







最終更新日  2010年07月18日 05時30分47秒
<b>◎貿易業務上の不安を取り除く事例:商習慣の違いに起因する不安
=例)輸出FOB保険について</b>

<参考事例>

a) 貿易業務に伴なう4の不安事項と事例に応じた英語コレポン表現 

<b>=不安1)商習慣などの違いに起因する不安 </b>

a)「輸出FOB保険」に付いて--FOBやC&amp;Fでの輸入の場合での輸出者への確認事項:

 ・輸出社(工場や倉庫)⇒⇒輸出港までは、対象商品が無保険状態になるので、
  それを回避する為の保険で、輸出者側がこれを付保します。
 
・貿易では、<諸事は何でも、質問や意見を言語化して確認していく事>が必要。
 仮に、輸出社がこの必要性を判っているとしても、輸出FOB保険を掛ける様に
 進言する事が必要。



○輸出FOB保険の付保依頼:

「弊社発注のPO-SI0625に付いては、
 貴社工場から輸出港のサンフランシスコ港までの輸送保険は
 貴社側にて付保して下さい」

Regarding our order PO-SI0625, we would like to ask you to insure
the order for its transportation from your factory to San Francisco
Port, (the export port).

============================

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2010年07月18日 05時28分20秒
 
<b>§2貿易英語・ビジネス英語の真の目的とは?: </b>

<big>※ 貿易取引 / 貿易業務を有利に行う事こそ[貿易英語・ビジネス英語
(以降「貿易英語」)]の目的です。 </big>
<font color="#FF0000">
単に英語で海外取引先とやり取りをする事が、貿易英語ではありません。 </font>

★貿易英語には、そのため、「重要な心得・機能・意義」があります:

<貿易英語の心得>

◆折衝や取引開始後の(貿易英語=コレポン(海外取引先との英語での通信の
やり取り)の第一の目的は、下記の様々なリスクを軽減させる事です。

<big>⇒その為には、相手先を業務義務 に縛る事です。
=1)相手を業務義務に縛り、所定業務への責任感を持たせ、
=2)取引相手(皆様方)に対する親近感を持たせる事が必要です。
この事を念頭に於いて、英語で書いていく事です。

§3.貿易取引での不安材料・国内取引との相違]⇒「国内取引」と異なり、
貿易には様々な危険性や不安材料があります:

★こうした不安材料を取り除く為の英語の使い方が必要(下記)

不安1:商品の売主と買主が異なる国にいる為、商習慣/法律等の違いがある。

不安2: 取引相手の事をよく知らない事が多いので、
    支払や納品能力や誠実さに不安が生じます。

不安3: 契約締結から納品・代金回収まで時間差があるので、
    相手が所定の業務を確実に行うかの不安。

不安4: 商品の輸送に距離があり時間も掛る為、
    輸送途中の事故、損傷・変質、盗難等発生可能性有り。

不安5:通貨が異なるので、通貨交換が必要で、為替レートの変動も考慮の要あり。
    (レートの予約・銀行と事前に相談して、取り決めましょう。)

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】</big>






最終更新日  2010年07月18日 05時25分35秒
<b> ◆ 貿易英語の定義と貿易コレポンの心得 その1 </b>

§1「貿易英語」には、3種類に分類できます:

<b> 1.定型書類 </b>
(例、Price Quotation、Commercial Invoice(商業送り状)、
発注書(Purchase Note)等の作成。

但し、これら各種の定型書類は、企業で既に用意しており、
数量や価格、取引条件を、その都度、お取引事例に応じて書いていく形式で、
それほど難しい作業でありません。
慣れれば、誰でも できるものでしょう。

★定型書類作成に至るまでのコレポンのやり取りが最も重要です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2. コレスポンデンス(correspondences[以降「コレポン」])での
海外お取引先との通信や交渉:

★コレポンは、貿易業務の成否に大きなカギとなります。コレポンを上手く、
巧みにこなせる能力が、 貿易業務に求められます。

巧みで工夫あるコレポンで貿易業務全体も捗(はかど)ります。 
コレポンの手段は、a)郵送による書面通信のやり取り、の他に、
現在では、b)電子メールでの やり取りが殆どでしょう。

その他の手段では、c) テレックス(これは20年前までは見られました)や 
d)ファクス(現在もファクスでのやり取りも多いですね)もあります。

3. 電話での商談・交渉、対面での商談

==============================

【末次通訳事務所】






最終更新日  2010年07月18日 05時23分02秒
2009年09月04日
○弊社では、ご縁があり、貿易英語講座の中級編の講座を全10回で
 展開させてもらっています。基礎編は既に6月末・7月初に終りました(2回)

○中級編では、次の事を講義の柱として、展開しています:

ビジネス英語とは何か?何の為に英語を使うか? そして、そのコツを
少しずつ紹介しています。この欄にも書き込みます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ビジネスや貿易で英語を使う場合の心得:

◆前提:何の為に英語を使うか??

What do we use English on business for?
(何の為に、貿易英語/ビジネス英語を使うか?)

⇒For better business dealings with our overseas partners.
 (取引先とより良いお取引を行う為)

※「英語は、相手先とより良いお取引を行う為に 使うのだ」、と 
  意識して下さい。 
 ↑この意識があれば、色々な工夫ある言い方や
   言い回し方が出来る様になります。

A.より良いお取引とは? :

○相手との不要なリスク(危機)を回避する。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
⇒ビジネス上での「リスク」とは?:

下記の諸事態の原因になるモノ:
1)双方に / 片方に理不尽な不利益・損失・手間等が生じる状態の原因、
2)取引が不当に中断する事態、
3)自社の信頼を失う / 他社を信頼できなくなる事態、 

◆リスク回避は「多面的」です
*自社が被るリスクを回避する。
*相手先が被る事態を回避してあげる(⇒大切な心構えです)

○双方が等しく利益を享受できる関係になる事。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

B. 上記A.の為には
  【=英語を使ってのより良いお取引遂行の為には?~言葉の面から~】)
―――――――――――――――――――――――――――――――――――

心得:サッと自己紹介&自社紹介ができて、
   端的に相手にPR出来る英語運用力が国際的に必要!
   *10秒で相手に印象的な自己紹介できるか?
  

1) 不要なリスクが発生しない「意思伝達」や「やり取り」を
  言葉上(英語を使って)で行う。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ア)副詞を使う(副詞で、気持ちを端的に表現)
   proudly, carefully, willingly, surelyほか、

イ)「戦略的 happen to 動詞」 // 「fail to 動詞」:
   日常的なミスでない事を強調する言い方、

ロ)相手に拒否をする時、断る時:<Thanks but no thanksの発想>
 <先ずは相手に御礼・評価>⇒<次に拒否>⇒<提案など>

===============================
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2009年09月04日 13時04分29秒
○貿易業務に伴なう4の不安事項と事例に応じた英語コレポン表現 その1
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1)商習慣などの違いに起因する不安:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a) 輸出FOB保険に付いて:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
⇒⇒【FOBやC&Fでの輸入の場合での輸出者への確認事項】
 ・輸出社(工場や倉庫)⇒⇒輸出港までは、対象商品が
無保険状態になるので、それを回避する為の保険で、
  輸出者側がこれを付保します。

 ・貿易業務では、諸事なんでも、
質問や意見を言語化して確認していく事が必要です。
  仮に、輸出社がこの必要性を判っているとしても、
輸出FOB保険を掛ける様に進言する事が必要です

○輸出FOB保険の付保依頼:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「弊社発注のPO-SI0625に付いては、
 御社工場から輸出港のサンフランシスコ港までの輸送保険は
御社側にて付保して下さい」

Regarding our order PO-SI0625, we would like to ask you
to insure the order for its transportation from your factory
to San Francisco Port, (the export port).

=======================================================

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】






最終更新日  2009年09月04日 07時29分01秒

全22件 (22件中 1-10件目)

1 2 3 >

PR

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール


ken suetsugu

お気に入りブログ

なんが公民館★日本語… wica30さん
Life goes on june17thさん
★無料!使える英語の… 英語TOEIC勉強法さん
ロスで唯一全クラス… ロスの英会話センターBYBだよ。さん
IN MY ROOM 志穂音さん

コメント新着

タカハシ@ Re:子供さん方の礼儀について(11/19) 私も同感です。 私は東京都内在住ですが…
通りすがり@ 同感です だいたい、親がなってないですから子ども…
きらり510@ Re:商社の発想 状況を利用する(09/01) こんにちは。 そうですね。 又…
☆イーグル☆@ はじめまして! いやぁ~、いいブログに出会いました。 …
ken suetsugu@ Re:無冠詞とthe(11/17) DONさま コメント有難う御座います。 …

バックナンバー


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.