3677921 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

週刊オブイェクトはSeesaaに移転しました。(2005年3月24日)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
2005年01月26日
XML
カテゴリ:日本
昨日の日記の続きです。ベーカー大使が靖国問題について中国政府高官と話している手記が、アメリカ大使館のサイトにありました。これでベーカー大使の靖国問題に対するスタンスが理解できました。

リンク先の下の方です。


Ambassador Baker Holds July 15 Press Roundtable [July 15, 2004]

I was in China recently and pointed out to an official there, a ranking official, that - he was fussing about the prime minister's visit to Yasukuni Shrine. I said, 'Well look, the United States and Japan really had a first class war there for a while and we've gotten over it and we're best friend's and allies. It's time for you to get over it.' He didn't like that a bit. He said, 'You don't understand,' and I said well, 'Somebody doesn't understand.'

[機械翻訳]
私は、中国に最近いて、職員にそこに指摘しました、高官、それ-彼は首相の靖国神社への訪問のことでやきもきしていました。私は言いました、「よく見てください、アメリカと日本は実際にしばらくの間、ファーストクラスの戦争を行っていました、また、私たちはそれを克服しました、また、私たちは親友の同盟国です。貴方もそれを克服する時です。」彼はそれがあまり好きではありませんでした。彼は言いました、「理解できません。」また、私はよく言いました、「誰かが理解しません。」

[人力翻訳]
私は最近中国で、(日本国)首相の靖国神社参拝に憤慨している政府高官に指摘しました。

「まぁ、見てご覧なさい。合衆国と日本は、第一級の戦争をして、そして私たちはそれ(戦争)を乗り越えて、今や最高の親友であり同盟です。今こそ、貴方達がそれ(戦争の過去)を乗り越える時ですよ」

そう私は言いました。
彼はそれが少し気に入りませんでした。彼は言いました。

「貴方には分からない」

そして私も言いました。

「誰かしら、分からない人はいますよ」



こんなニュアンスでいいのだろうか? すみません、私の英語力じゃこれが限界です。誰か最適な訳を考えて下さい。→現在ハムさんの翻訳を採用中


ベーカー大使は中国に対し、「靖国神社を問題にするより、それを克服しなさい」と諭しています。要するにベーカー大使の靖国問題での対中スタンスは、朝日新聞(TV朝日)の期待するものとは正反対だったことが分かります。それなのに・・・昨日の日記で紹介した様に、朝日はベーカー大使の発言を自分達に都合の良い様に捻じ曲げ、ベーカー大使の意図とはまるで逆の事を彼の発言に重ね、読者(視聴者)をミスリードしようとしています。





 Read Me やる気の無いサイトリング 時間ねぇー ニンニン





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005年01月26日 12時25分07秒
コメント(23) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X