156004 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

Chega de saudade

<<戻る - BOSSA NOVAはじめる? - 進む>>


CHEGA DE SAUDADE
- Vinicius de Moraes / Antonio Carlos Jobim -

Intro:
Gm9/A  Dm7  Bdim7  Dbm6  A7  Dm7  A7/5+

Dm7・・・・・・・・Bdim7
Vai minha tristeza
・・・・・Bbm6・A7・・Dm7
e diz a ela que sem ela não pode ser
・・・・・・・E7・・・Am7
Diz-lhe numa prece
・・・・・・・・・・Bb6
que ela regresse,
・・・・・・・・・・・・・A7・・・・・・・・A7/5+
porque eu não posso mais sofrer.
Dm7・・・・・・・・Bdim7
Chega de saudade
・・・・・・Bbm6・・A7・・・・Am6・・・・・・D7/9-
A realidade é que sem ela não há paz,
・・・・・・・・Gm7・・A7
não há beleza é só
・・・Dm7・・・・・・・・・・・・・・・・・・Bdim7
tristeza e melancolia que não sai de mim,
・・・・・Bbm6・・・・・・・・Dm7・・・[A69・A7(13)・A7/5+]
não sai de mim, não sai...
D7M・B7/5+・E7/9
Mas se ela voltar, se ela voltar,
・・・・・・・G/A・・A7/9+・・・・D7M
que coisa linda, que coisa louca
・・・・・・・・・・・・・・・Fdim7・・・Em7
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
・・・・・・・・・・・E7/9・・・・・・・・・・・・・・・・・・・G/A・・A7/9+
do que os beijinhos que eu darei na sua boca
D7M・・・・・・・・・・・・E7/9
Dentro dos meus braços,
・・・・・F#7・・・・・・Bm7
os abraços hão de ser
・・・Bbm7・・・Am7
milhões de abraços
D7/9・・・・・・G7M・・・Gm7・・・・・・・F#m7
apertados assim, colados assim, calados assim
B5+/7・・・・・E7/9・・・・A7(13)・・・・・・・・・A69
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
・・・・・・・・・・・B5+/7・・・・・・・・・E7/9
Que é pra acabar com este negócio
・・・・A7(13)・・・・・・・・・A69
de você viver sem mim
・・・・・・・・・B5+/7・・・・・・・・・E7/9
Não quero mais este negócio
・・A7(13)・・・・・・D7M
de você viver assim

Gm9/A [5xx365]
Dm7 [x5756x]
Bdim7 [7x787x]
Dbm6 [6x566x]
A7 [5x565x]
A7/5+ [5x566x]
E7 [x7979x]
Am7 [5x555x]
Bb6 [6x576x]
Am6 [5x455x]
D7/9+ [x5454x]
Gm7 [3x333x]
A69 [5xx455]
A7(13) [5x567x]
D7M [x5767x]
B7/5+ [7x788x]
E7/9 [x7677x]
G/A [5x543x]
A7/9+ [5x532x]
Fdim7 [x8979x]
Em7 [x7978x]
F#7 [2x232x]
Bm7 [7x777x]
Bbm7 [6x666x]
D7/9 [x5455x]
G7M [3x443x]
F#m7 [2x222x]

想いあふれて

というか、直訳すれば「サウダーヂはもういやだ」ってことです。
「サウダーヂ」は、郷愁とか翻訳しますが、
人に対しても使うので、説明が難しいところ、、、
"I miss you."の感覚を抽象名詞にしたという感じでどうでしょう?

***

ボクの悲しみよ、飛んでいけ
そして彼女に伝えてくれ、彼女なしではボクはもうダメだと
お願いとして伝えてくれ、彼女に帰ってきてほしいと
ボクはもうこれ以上苦しむのはごめんだから
サウダーヂなんてもうたくさんだ
実際のところ、彼女なしでは、気も休まらない
美しさもない。ただ悲しみがあるだけ。
憂鬱がボクの中から出ていかない、出ていかない、出ていかない。。。

でも、もし、彼女が戻ってきたら、戻ってきたら、
なんて美しいことだろう、なんて愉快なことだろう
だって、ボクが彼女の口にするキスは、
海に泳ぐ小魚よりも多いのだから
ボクの両腕で、
今度は、百万回抱きしめるって決めてるんだ、それも、
こんな風に強く、こんな風に密着して、こんな風に黙って
抱擁、キス、そして終わらない愛撫
これで終わりにするのさ。君がボクなしで生きるって話を
ボクはもう聞きたくない。君がそんな風に生きるって話は

***

男版・女版:
一応、オリジナルはここに挙げたような男のボヤキ節ですが、
女性歌手の録音もあります。
その場合、
diz a ela que (彼女に言ってくれ)というところを
diz a ele que (彼に言ってくれ)とし、
se ela voltar (もし彼女が戻ってきたら)を
se ele voltar (もし彼が戻ってきたら)としてあります。
オカマさんの場合も、女版でよろしいかと思います。

小魚とキス:
Há menos peixinhos a nadar no mar
do que os beijinhos que darei na sua boca.
「私が彼女の口にするであろうキスよりも少ない数の、海に泳ぐ魚がいる」
ということです。
peixinhos と beijinhos が韻を踏んでいます。
しかも、ただの韻じゃなく、母音の並びがまったく同じで、
子音も、有声子音と無声子音が2箇所、互い違いに入れ替わっているだけという、相当近い関係です。
ところが意味は「ちょっと、それに例えるの?」と外し気味で、、、いい味だしてると思います。

ボクが彼女にするキスは、屋形船で揚げられたキス天よりもアブラギッシュ。。。だめだこりゃー(言うと思ったでしょ?)。
Bossa Nova うさぎ

<<戻る - BOSSA NOVAはじめる? - 進む>>




© Rakuten Group, Inc.
X