Chega de saudadeCHEGA DE SAUDADE - Vinicius de Moraes / Antonio Carlos Jobim - Intro: Gm9/A Dm7 Bdim7 Dbm6 A7 Dm7 A7/5+ Dm7・・・・・・・・Bdim7 Vai minha tristeza ・・・・・Bbm6・A7・・Dm7 e diz a ela que sem ela não pode ser ・・・・・・・E7・・・Am7 Diz-lhe numa prece ・・・・・・・・・・Bb6 que ela regresse, ・・・・・・・・・・・・・A7・・・・・・・・A7/5+ porque eu não posso mais sofrer. Dm7・・・・・・・・Bdim7 Chega de saudade ・・・・・・Bbm6・・A7・・・・Am6・・・・・・D7/9- A realidade é que sem ela não há paz, ・・・・・・・・Gm7・・A7 não há beleza é só ・・・Dm7・・・・・・・・・・・・・・・・・・Bdim7 tristeza e melancolia que não sai de mim, ・・・・・Bbm6・・・・・・・・Dm7・・・[A69・A7(13)・A7/5+] não sai de mim, não sai... D7M・B7/5+・E7/9 Mas se ela voltar, se ela voltar, ・・・・・・・G/A・・A7/9+・・・・D7M que coisa linda, que coisa louca ・・・・・・・・・・・・・・・Fdim7・・・Em7 Pois há menos peixinhos a nadar no mar ・・・・・・・・・・・E7/9・・・・・・・・・・・・・・・・・・・G/A・・A7/9+ do que os beijinhos que eu darei na sua boca D7M・・・・・・・・・・・・E7/9 Dentro dos meus braços, ・・・・・F#7・・・・・・Bm7 os abraços hão de ser ・・・Bbm7・・・Am7 milhões de abraços D7/9・・・・・・G7M・・・Gm7・・・・・・・F#m7 apertados assim, colados assim, calados assim B5+/7・・・・・E7/9・・・・A7(13)・・・・・・・・・A69 Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim ・・・・・・・・・・・B5+/7・・・・・・・・・E7/9 Que é pra acabar com este negócio ・・・・A7(13)・・・・・・・・・A69 de você viver sem mim ・・・・・・・・・B5+/7・・・・・・・・・E7/9 Não quero mais este negócio ・・A7(13)・・・・・・D7M de você viver assim Gm9/A [5xx365] Dm7 [x5756x] Bdim7 [7x787x] Dbm6 [6x566x] A7 [5x565x] A7/5+ [5x566x] E7 [x7979x] Am7 [5x555x] Bb6 [6x576x] Am6 [5x455x] D7/9+ [x5454x] Gm7 [3x333x] A69 [5xx455] A7(13) [5x567x] D7M [x5767x] B7/5+ [7x788x] E7/9 [x7677x] G/A [5x543x] A7/9+ [5x532x] Fdim7 [x8979x] Em7 [x7978x] F#7 [2x232x] Bm7 [7x777x] Bbm7 [6x666x] D7/9 [x5455x] G7M [3x443x] F#m7 [2x222x] 想いあふれて というか、直訳すれば「サウダーヂはもういやだ」ってことです。 「サウダーヂ」は、郷愁とか翻訳しますが、 人に対しても使うので、説明が難しいところ、、、 "I miss you."の感覚を抽象名詞にしたという感じでどうでしょう? *** ボクの悲しみよ、飛んでいけ そして彼女に伝えてくれ、彼女なしではボクはもうダメだと お願いとして伝えてくれ、彼女に帰ってきてほしいと ボクはもうこれ以上苦しむのはごめんだから サウダーヂなんてもうたくさんだ 実際のところ、彼女なしでは、気も休まらない 美しさもない。ただ悲しみがあるだけ。 憂鬱がボクの中から出ていかない、出ていかない、出ていかない。。。 でも、もし、彼女が戻ってきたら、戻ってきたら、 なんて美しいことだろう、なんて愉快なことだろう だって、ボクが彼女の口にするキスは、 海に泳ぐ小魚よりも多いのだから ボクの両腕で、 今度は、百万回抱きしめるって決めてるんだ、それも、 こんな風に強く、こんな風に密着して、こんな風に黙って 抱擁、キス、そして終わらない愛撫 これで終わりにするのさ。君がボクなしで生きるって話を ボクはもう聞きたくない。君がそんな風に生きるって話は *** 男版・女版: 一応、オリジナルはここに挙げたような男のボヤキ節ですが、 女性歌手の録音もあります。 その場合、 diz a ela que (彼女に言ってくれ)というところを diz a ele que (彼に言ってくれ)とし、 se ela voltar (もし彼女が戻ってきたら)を se ele voltar (もし彼が戻ってきたら)としてあります。 オカマさんの場合も、女版でよろしいかと思います。 小魚とキス: Há menos peixinhos a nadar no mar do que os beijinhos que darei na sua boca. 「私が彼女の口にするであろうキスよりも少ない数の、海に泳ぐ魚がいる」 ということです。 peixinhos と beijinhos が韻を踏んでいます。 しかも、ただの韻じゃなく、母音の並びがまったく同じで、 子音も、有声子音と無声子音が2箇所、互い違いに入れ替わっているだけという、相当近い関係です。 ところが意味は「ちょっと、それに例えるの?」と外し気味で、、、いい味だしてると思います。 ボクが彼女にするキスは、屋形船で揚げられたキス天よりもアブラギッシュ。。。だめだこりゃー(言うと思ったでしょ?)。 ![]() ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|