|
カテゴリ:Piada
Um inglês chega a São Paulo e vai logo conhecer a zona. Daí vai pro quarto com uma das profissionais, e depois de fazer aquela festinha, se declara à moça:
- Baby, I love you!!! - Cumé? - I love you! - Ih, sai fora cara! Sexo tudo bem, mas cada um lava o seu!!! *************************** イギリス人がサンパウロに到着。早速、その筋の界隈へ繰り出し、その筋の職業婦人とともに一室に入る。 やがて、お決まりのコトの後、彼は彼女に告げる、 「ベイビー、アイ・ラヴ・ユー!」 「何だって?」 「アイ・ラヴ・ユー!」 「Aí, lave eu? げー、さっさと出てって!スルのはいいけどさ、自分のモノ洗うのはみんな自分でやるんだよ!!!」 *************************** Aí, lave euていうのは、私の解釈というか、補助でつけてしまいましたが、 代名詞の格変化なんかはめちゃくちゃながら、 「君、私を洗ってくれたまえ」ってことになります。 アイ・ラヴ・ユーって音でポル語をチキチキ検索して、 「これかー?」と思いついてしまったわけですね。 英語、通じそうで通じなそうで、やはり通じないです。 さすがに、これはどうかと思いますが。。。 松下の乾電池(旧ブランド)を見かけて、 Ô, é "NATIONAL"? と訊いたら、 Não, é importada! と答えられたという話は聞いたことあります。 実話らしいです。 nacionalというのが「国産」の意味で、 ナ(ッ)スィオナーウとかいった発音なんですが、 それと混同しないように、日本語っぽく 「なしょなる」と言ったんだけれども、 ナイスキャッチされてしまい、 「何言ってんだ、輸入品だよ」という。。。 変なところで、ときどき守備範囲が広いようです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
May 29, 2004 07:59:43 PM
コメント(0) | コメントを書く
[Piada] カテゴリの最新記事
|
|