574855 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

楽天プロフィール


まな!さん

在宅翻訳者/講師

フォローする


■ 趣味・関心キーワード
海外旅行  在宅翻訳  出版翻訳  英訳講座  翻訳講座  パーツモデル 

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
++in My Room++ pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…
 anna@ Re:悪貨は良貨を駆逐する(12/22) まったく同感です。
 覗き見@ 憶測 確かにそうですね。相手の立場はその経験…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2005年08月14日
XML
カテゴリ:翻訳者への道

「セミリタイア」
「高額セミナー」…

翻訳職人を目指す私には、多分この先も関係ない言葉だと思います。
でも、セミリタイアのためだろうが、
スポーツだろうが、
翻訳だろうが、
「やるべきことは同じ」
だということが、改めて裏付けられました。

トラックバックさせていただいたブログには、
本当にそうだと思うことばかりが書かれています。

もちろん、それぞの世界にはそれぞれの事情がありますから、
何もかもがピタッと当てはまるわけではありませんが、
翻訳を職業にしようとするなら、
ここで引用されているメルマガに書かれた内容は、
まさに基本事項と言えるでしょう。

特に、

変なところでコストを惜しみ、
 かえって技術を身につけるために膨大な時間を浪費したり、
 変な癖や思考回路が身について、その矯正に多大な労力がかかったり。

 往々にしてあることです。

最初から、それぞれのジャンルの優秀な人について指導を仰ぐことが
 重要であることを改めて知らされます。


…略…

わたしも(特にビジネスにおいて)それぞれの分野の突出した
 プロフェッショナルから指導を仰ぎたいと常々思っています。

 そして中途半端な人からは学びたくはありません。
 変な癖がつくと、修正にかえって大きな手間暇を取られてしまうから。


の部分は、以前のよしなしごとでも、この内容に近いことを書きましたが、
まさにその通りですね。


ただ、残念なことに、
翻訳の世界は、こういったことを実践しなくても、
別の理由で仕事がもらえてしまうことがある業種…。

しかも、高額な授業料を必要とする翻訳学校が、
決して「プロフェッショナルによる指導」を提供しているとはいえないこと…。





気に入ってくださったらclickお願いします!









最終更新日  2005年08月14日 12時28分05秒
コメント(1) | コメントを書く
[翻訳者への道] カテゴリの最新記事

Copyright (c) 1997-2017 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.