795133 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年05月19日
XML

先日、仕事で調べ物をしていたところ、

また、XX細胞によるシグナルの伝播は、軸索のYYの欠損によって支持された。

という、「?」な文章が視界のなかに入ってきてしまいました。
(私にとってはある意味、出会い頭の事故にあったようなものです…(笑)

英語にsupportが使われているのは、まず間違いなさそうですが(^^;、
「シグナルの伝播」は「支持される」ものではないですよね…。
この一文を見ただけで何もかもわかるわけではもちろんありませんが、
「伝播」に相当する名詞の前は無冠詞、
「欠損」に相当する名詞には、
おそらく定冠詞が付いているんだろうなぁ、という想像はつきます。
というか、そうであれば英文では本当は何を言おうとしているのかがよくわかるのです。

単語を追加して、さらに検索を続けてみたところ、
元の英文を見つけることができました。

Signal propagation initiated by XXX cells was supported by the absence of the YYY in the axon.

案の定、動詞の前にある名詞は無冠詞、後ろにある名詞は定冠詞付きでした。
ということは、

また、軸索にはYYが存在せず、シグナルの伝播がXX細胞に端を発するものであることが裏付けられた。

だいたいこんな感じになると思うんですけど…。
っていうか、単に仕事で調べ物をしていただけで、
こんなものに出会ってしまうなんて、仕事が遅れる元です…。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年05月19日 11時07分55秒
コメント(0) | コメントを書く
[おかしな日本語の指摘] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。



© Rakuten Group, Inc.