794382 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年07月17日
XML

技術翻訳はカンニングだとか、ものまねだとか言われます。
専門用語はもちろん、
その分野の「言葉遣い」をしなければ、
仲間にも入れてもらえないことはすでに何度か書きました。
(読者オススメのページの記事のなかにもありますので、ぜひ)

つまり技術翻訳では、
その分野のみんなが使っている言葉を使わなければならないわけで、
仕事をしていても当然ながら、
どこかに書いてある言葉をほぼ丸写しすることになることもあります。

また、お仕事を受けたとき、
クライアントから「参考資料」をいただくこともあります。
翻訳対象と同じ分野の文書であったり、
シリーズもので、すでに訳されているものだったり、
特に関係なくても「スタイルをこれに統一してほしい」というものであったりします。
当然ながら、同じ用語やフレーズは基本的に、
資料のものを踏襲することになります。

技術翻訳はカンニングなんです。


つづく。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年07月17日 11時24分22秒
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。



© Rakuten Group, Inc.