795187 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年07月21日
XML

逆に、「これ、絶対このまま使ったらあかんやろ」という参考資料もありました。
似た内容で、以前に訳されたもの(和訳)ということだったのですが、
どう考えても、クライアントはその訳文を見ていないか、
見ていたとしても直さずに放置しているとわかるシロモノ。
訳者がシロウトと疑われてもおかしくない間違いが随所にあったのです。
クライアントが外注にまったく期待していないのがよくわかりました。

一応、エージェントに、
「資料にある用語、間違ってますけど使うんですか」
と質問をしたところ、
「クライアントから、『参考資料の訳に満足しているわけではなく、
それよりもよい訳文になるならそれに越したことはない』と返事が来ました」
と回答がありました。

やっぱりエージェントは資料を見ていなかったのか…。

外注にまったく期待していないクライアントに、
ほとんど丸投げのエージェント。
いい翻訳者が現れないのは、
みんなでそれを阻んでいるのではないかと思いたくもなります。
「それなら、絶対これ(資料)よりいい訳にしてやる」とあの当時は意気込んでいましたが、
質問はせず、資料のとおりにしていてもきっと、
クレームはつかなかったでしょうから。

こんな話をすると、鶏が先か卵が先かの話になってしまいそうですが。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年07月21日 14時13分00秒
コメント(9) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.