794390 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年08月06日
XML
カテゴリ:仕事部屋の風景

同じ「心がけ」でも、個人的にアヤシイと思っているものに、
「読みやすい(わかりやすい)日本語(訳文)を心がけています」という類の文句があります。
でも「心がけ」って、あくまでも「気持ち」の問題で、
プロとして仕事をするなら、
読みやすい(わかりやすい)日本語(訳文)は「前提」であって、
「心がけています」ではなく、
そのことに言及するのであれば「お約束します」しかないはずです。
依頼する側からしても、
後から「心がけてはいるのですが…」なんて言われるようなことになっては、
困るでしょう。

「心がけています」というのは要するに、
無意識のレベルの自信のなさが表れているか、
あるいは意識的にせよ無意識的にせよ、
逃げる隙を作っているということではないかと思っています。

実際、ネット上の翻訳者名簿AとBとを比較するとよくわかります。
読みやすい(わかりやすい)日本語(訳文)を「心がけている」人は、
BよりもAの方が明らかに多いのです。
Aはいつでも誰でも自由に登録できる名簿、
Bは管理者の審査を経て登録の可否が決まる名簿です。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年08月07日 11時09分32秒
コメント(2) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.