795045 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年08月14日
XML

前々回前回の記事を読まれた方のなかには、
「そんな細かいところを突付いてどうするの?」
と思われた方もいるかもしれませんが、
このように少しずつズレている日本語が、
翻訳の仕事では実はクレームの「底上げ」をしています。

ほかの翻訳者が訳したものにクレームがつき、
その修正、やり直しが別の翻訳者のまわってくることがあります。
これまでに何度か、そのような直しを担当しましたが、
エージェントさんからはよく、
「クライアントさんからは『本当にこんな用語はあるのか』、
『この分野でこんな表現があるのか』との質問をいただいていますので、
そのへんを中心に修正してください」
などの指示をいただきます。

でも、実際にクレームがついた訳文を見てみると、
クライアントが指摘した用語やフレーズが、
専門分野の書籍、ほかの文献や資料に照らして、
実際に違っているというようなことは、むしろ少ないのです。
そのような翻訳文はたいてい、
全体的に日本語が「ズレた」感じがします。


つづく。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年08月14日 12時15分58秒
コメント(2) | コメントを書く
[おかしな日本語の指摘] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 修正ですか…   すー さん
ほかの翻訳者さんの訳文の“修正”などというお仕事があるんですね… 修正された側が、まな! さんの修正文を読んで反省・勉強できるといいんだろうな、と思うんですが、どういうものなんですか? (2007年08月15日 08時31分57秒)

 Re:修正ですか…(08/14)   まな! さん
すーさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。

クレームがついたことも、ほかの翻訳者が修正したことも知らされないことの方が多いかもしれません・・・。

(2007年08月15日 12時58分10秒)


© Rakuten Group, Inc.