#2 How to use keyref for localization
# 2 現地化のために keyref を使う方法
By Dominique Trouche, 20 May 2019
ドミニケ トルーチェ著、2019年5月20日
[post 2 of the DITA Loc Wire series]
[DITA Loc ワイヤーシリーズの投稿2]
DITA is intended to maximize re-use and single sourcing, thus simplifying content maintenance and reducing localization costs. Two DITA features enable re-use:
DITA は再利用と一元化を最大にするように意図されますが、それでコンテンツの保守を単純化することと、現地化コストを減らします。 2つの DITA 特徴が下記の再利用を可能にします:
- Conditional content
条件付きのコンテンツ
- Content inclusion (conref, conkeyref, keyref, etc.)
コンテンツ包含(conref 、 conkeyref 、 keyref など)
This post explains how to generate localization-friendly keyrefs-we will talk about conditional content in an upcoming DITA Loc Wire post.
この投稿は現地化にやさしい keyrefs を作成する方法を説明します - 我々は upcomingDITA Loc Wirepost で条件付きのコンテンツについて話をするでしょう。
Use keyref as often as possible
可能な限りkeyref を使うこと
Keyref should replace the standard text for any expression that may be updated, such as a brand name, a UI term, or a corporate term. There are three benefits to using keyref:
Keyref はブランドネーム、 UI 用語、あるいは企業の用語のような、アップデートされるかもしれないどんな表現のための標準的なテキストでも置き換えるべきです。 keyref を使うことに、3つの恩恵があります:
- Consistent wording across all the content
すべてのコンテンツわたる一貫した言葉遣い
- Easy update. If a term needs to be updated, you do it once in the map file, and the update occurs automatically
容易な更新。 もしある用語がアップデートされる必要があるなら、あなたはマップ・ファイルで1度それをして更新は自動的に起こります
- Consistent localization. The map file lists the keyref terms in the source and target languages, so the term is automatically replaced by its proper translation.
一貫した現地化。 マップ・ファイルは情報源と目的言語で keyref 用語をリスト化します、それで用語は自動的にその適切な翻訳によって置き換えられます。
================================================
インターネット・コンピュータランキング
================================================
ネットサービスランキング
================================================