The profiles to recruit for your translation team
あなたの翻訳チームのために募集すべき人物紹介
l One project manager and a back-up,
1人のプロジェクトマネージャと1人のバックアップ、
l One terminologist,
1人の専門用語学者 、
l At least one translator and one editor * 20 languages,
少なくとも1人の翻訳者と1人のエディタ * 20言語、
l 20 in-country reviewers,
20人の現地校正者、
l One voice talent *20 languages,
1人の音声のタレント * 20言語、
l At least one localization engineer,
少なくとも1人の現地語化エンジニア、
l One or several multimedia engineer(s), depending on the workload,
作業負荷次第で1人あるいは数人のマルチメディアエンジニア
l One or several DTP specialist(s), depending on the workload.
作業負荷次第で、1人あるいは数人のDTP専門家。
The headcount on this simple project adds up to at least 85 people. Unlike documentation or software, e-learning content musters a wide array of profiles, working at different times in a short timeframe. We believe that managing such a sizeable team with significant interaction between members is one of the main reasons why global e-learning projects often fail to achieve their cost, quality and schedule goals. Choosing a linguistic partner with e-learning expertise is key in ensuring that the multilingual deployment of your project is a success.
この単純なプロジェクト上の頭数は最高少なくとも合計85人の人々になります。 ドキュメンテーションあるいはソフトウエアと異なり、e-ラーニングコンテンツは、短時間のフレームで異なった時に取り組む、広範囲にわたる勢ぞろいのプロフィールを招集します。 我々はメンバー間の重要な対話を伴うこのようなかなり大きいチームの管理することはグローバルなe-ラーニングプロジェクトがなぜしばしばそれらのコストや品質、そしてスケジュールのゴールを達成し損ねるかについての主な理由の1つであると我々は信じます。 e-ラーニング専門知識を持つ言語のパートナーを選択することは、あなたのプロジェクトの多言語展開が成功することを保証するのに、重要です。
========================
インターネット・コンピュータランキング
========================
ネットサービスランキング
========================