Writers can’t rely on mere memory of the STE’s rules. They have to look for tools that incorporate STE and can be integrated directly into the authoring software. The tool has to be very easy to use, it should perform compliance checking on the fly, and provide insight into issues that the writer should focus on to improve the results.
執筆者はSTE規則の単なる記憶に頼ることができません。彼らは STE を組み入れ、編集支援ソフトに直接統合可能なツールを探さなければなりません。ツールは非常に使いやすくなければなりません、それはその場その場で遵守の検査を行なって、そして執筆者が結果を改善するために焦点を合わせるべきである課題に洞察を提供するべきです。
More demand for user-centric documentation
ユーザ・中心のドキュメンテーションに対するもっと多くの需要
Another aspect that drives change is the need for maintenance personnel, a core user group of technical documentation. In many OECD countries, a great share of maintenance people is about to retire. Often, they have worked without manuals relying on their own experience. How can their immense know-how be transferred to the next generations to secure workforce availability?
変化を引き起こす別の局面は、保守要員、技術的なドキュメンテーションの核となるユーザグループのための必要です。 多くのOECD国で、保守の人々のかなり役割が引退しようとしています。 しばしば、彼らは、彼ら自身の経験に頼り、マニュアルなしで、働きました。彼らの巨大なノウハウはどのように労働力利用可能性を守るために次の世代に移すことができますか?
Good documentation is necessary to close this looming demographic gap. Younger generations are grown to expect user-centricity: the manuals and other pieces of documentation should be available regardless of time and place, in a format relevant for the job at hand.
良いドキュメンテーションはこの迫っている人口統計学のギャップを埋めるために必要です。より若い世代がユーザ・中心を期待するために成熟しています:マニュアルとドキュメンテーションの他の書類は、手元の仕事のために適切なフォーマットで、時間と場所にかかわらず利用可能であるべきです。
But the truth is that too often content does not help end-users but puts a high cognitive burden on them. Typically, maintenance specialists use 25 to 50 % of their working hours alone in trying to find relevant information.
けれども真実はあまりにもしばしばコンテンツがエンドユーザーを助けないで、彼らに高い認知的負担を課すということです。 典型的に、保守専門家は関連情報を見いだそうとするために一人で25から50%の彼らの就業時間を使います。
==================================
インターネット・コンピュータランキング
==================================
ネットサービスランキング
==================================