ホテルへのリクエスト
私たちが宿泊する予定のホテルのホームページにメールでの問合せのページがあったので、ダメもとでお部屋のリクエストをかけてみた。すると、こんな返事が返ってきた。Dear PATAPATA San, Thank you for your e-mal. Reagrding your inquiry, sorry to inform you that we are unable to understand Japanese, please advice by English in order for us to offer the room rate for you. Should you have any inquiries, please do not hesitate to contact us for assistance. Once again, thank you for choosing Harbour Plaza Hong Kong and we look forward to welcoming you soon.日本語スタッフいるはずなんだけど、メールでの問合せにまではタッチしていないと言うことなのかな。ということで、頑張ってみた。I have reserved your hotels from J○○ by three rooms for three days from January ○, 2009. Please request it. I want to ask for the no smoking rooms. Please prepare not the double bed but two beds in the room. I hope in connecting or a near room moreover. My family is looking forward to your hotels very much. Please help so that our travel may become happy. Have you understood my poor English?PATAPATA最後の一文はいらなかったんだけど、おちゃめな感じを出したかった。ちなみに、全文を私が考えたわけではなく、翻訳機能で翻訳してもらった英文で、私の気持ちが伝わっているか確認しただけ。翻訳機能を使っていて、だんだんわかってきたことは、日本語を普通に入力しても、気持ちにぴったりする英文は得られないと言うこと。例えば、『○日から予約しています』と、日本語ではこれで通じるけど、私が伝えたい英文を作るには、『私は、あなたがたのホテルを、○日から予約をしています』と、入力しないといけない。バンコクで店員に英語で話しかけられ、『私は日本語を少しだけ話すことができます』を日本語に訳してくれと頼まれたことがあった。「私、日本語、少し話せます」と訳したら、『日本語を』か『日本語が』と聞かれた。考えた末、なくてもいいと、答えた。微妙なニュアンスは私にはわかるけど、私の英語では、絶対にそれを伝えられないから。日本語は難しいなと思ったが、あえて主語を欠落させるという、日本人の美徳は、それ以上に、日本語を学ぶ人々を苦しめていると思う。それにしても、自動翻訳とは、なんとも、便利な機能だなぁ。残念ながらすべてを頼るわけにはいかないが、はじめから文を作る力はないけど、なんとなく読める程度の英語力で、コミュニケーションが取れるんだから。どんな返事が返ってくるのか、楽しみだ。