|
カテゴリ:カテゴリ未分類
先日滞在していたおばあちゃん、お孫さんも好きだというAmelia Bedelia と
The wolf who cried boyという本をプレゼントとして持ってきてくれました。 そしてそれを子供たちに読ませて読めない単語を教えたり、意味がわから ない部分を解説してくれました。英語で絵本を読ませるなんて?? 読める はずないよなぁ~という感じで、いままで手をこまねいていましたが、読ませ てみると少しは読めるし、読めない部分は教えれば良いというのがわかって きました。 また、そこがわかるからこそ面白い!という言葉遊びのような部分をすぐさま 説明してもらえたので聞いていてとっても楽しく、その説明を私が日本語で 子供に話したので、みんな一緒に大笑い! 心から楽しむことができました。 たとえば以下のような部分です。 <Amelia Bedelia> Dusting Powder dress the chicken trim the fat 上記はまめに辞書をひいて調べておけばすぐ説明できることかもしれないですが、 辞書をひくのがめんど~。 <The wolf who cried boy> Lamburgers ハンバーガーと子羊をかけてある Chocolate Moose お菓子のムースとヘラジカをかけてある Boys-n-Berry Pie ボイゼンベリーと男の子をかけてある Chipmunks and Dip スナックとシマリスをかけてある これらは説明されて、初めてそれがジョークだと気がつきました。 スカラスティックのブッククラブなどに入って、お子さんと英語絵本を楽しまれてい る方たちって、そういう細かいことまで良く知っている英語力の高い方か、さもな ければものすごくまめに辞書をひいて疑問点を徹底的に解決できる方なんでしょ うね。実力はいうまでもなく、その熱意!やっぱり私には無理か・・・。 2冊の本は朗読してもらって録音したのでこれからも楽しめそうです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2004年11月15日 14時44分05秒
コメント(0) | コメントを書く |
|