357764 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(5)

■ Hot as Hell

A man left his home in snowy Alaska for a vacation in sunny Florida.
His wife was to meet him there the next day.
On reaching his hotel, he decided to send his wife a quick e-mail.
However, he was unable to find the piece of paper on which he had
written her e-mail address, so he did his best to type it
from memory.

Unfortunately, he made a small error in the address,
and the e-mail was sent instead to an elderly preacher's wife,
whose husband had passed away only the day before.
When the grieving widow checked her e-mail, she let out a horrified
scream and fainted. Her shocked family rushed into the room to
see what was wrong and saw this message on the screen:

My Darling Wife,
Just got checked in. Everything ready for your arrival tomorrow.
Your Loving Husband
P.S. Sure is hot down here.


【Words & Phrases】
decide:決意する memory:記憶 Unfortunately:不運にも 
error:間違い instead:代わりに pass away:去る、終わる、死ぬ
horrify:ぞっとさせる scream:悲鳴 


……【日本語訳】………

■ 地獄のように暑い

ある男性が雪の降るアラスカの実家を後にして、太陽の照るフロリダで
休暇をとった。妻とは次の日に落ち合うことになっていた。
ホテルに着いた時、彼は妻に簡単なメールを送ることにした。
しかし、彼女のEメールアドレスが書かれている紙切れを見つけることが
出来なかったので、自分の覚えている限りの記憶をたどって、
アドレスを入力した。

残念なことに、アドレスを少し間違えて、そのEメールは前の日に夫を
亡くした中年の牧師の妻に送られてしまった。嘆き悲しむ未亡人妻が
Eメールをチェックした時、彼女はぞっとするような悲鳴をあげて
失神してしまった。びっくりした家族が、何が起ったかと部屋に駆け込むと、
スクリーン上にメッセージを見つけた:

愛しい妻へ
ちょうど今、チェックインしました。明日あなたが来る準備はすべて整いましたよ。
あなたの愛する夫より
P.S. ここはかなり暑いです。

■ Kind Husband

Arthur and his wife Patty are getting ready for bed one night.
Patty is standing in front of the mirror looking at herself.

"You know honey" she sighs, “I look in the mirror and all
I see is an old woman. My face is all wrinkled,
my boobs are sagging and my bum is wobbly.
My legs are fat and my arms are all flabby.”
She turns to Arthur and says, “Tell me something nice to make
me feel better about myself.”

Arthur thinks about it for a bit and then says to Patty in a soft voice…
"Well... at least there's nothing wrong with your eyesight."


【Words & Phrases】
get ready:しようとする。準備する wrinkled:しわが寄る
saggy:たるんだ bum:しり wobbly:ぐらぐら、よろよろする
flabby:しまりがない、たよりない。 at least:少なくとも
eyesight:視覚、視力


……【日本語訳】………………………………………………

■ やさしい夫

アーサーとその妻パティーは寝ようとしていた。
パティーは鏡の前に立ち、自分自身を見ていた。

「ねえ、あなた」、彼女はため息をついて、
「私、鏡の中を見ると、老人しか見えないの。私の顔はシワだらけで、
 オッパイはたるんでるし、おしりはブヨブヨよ。脚は太いし、
 腕にはしまりがないのよ。」 
彼女はアーサーの方を振り向いて言った。
「私を少しいい気分にさせること何か言ってよ。」

アーサーは少し考えてパティーにやさしい声で・・・
「そうだな・・・少なくとも君の視力は全然衰えてないよ。」

………


■Winning Streak

A blonde walks into a casino and sees a vending machine.
She puts in some money and a can of soft drink falls out.

She smiles and keeps putting in more and more money and
more and more cans of soft drinks keep falling out.

She does this for about an hour or so until a casino worker
comes up to her and says "Haven’t you had enough?"
She retorts, "Leave me alone! Can’t you see I'm winning?!"


【Words & Phrases】
Streak:一続き blonde:ブロンド(金髪の人)
vending machine:自動販売機 soft drink:清涼飲料
retort:口答えする 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 連勝

ブロンドの女性がカジノに入り、自動販売機を見つけた。
彼女がお金をいくらか入れると、1缶のジュースが出てきた。

彼女は微笑み、お金をどんどん入れ続けると、ジュースの缶はどんどん出続けた。

1時間くらいジュースを買い続けると、
カジノの従業員が来て「もう十分じゃないですか?」と尋ねた。

彼女は言い返した。「ほっといてよ!勝ち続けているのが分からないの?!」

………

■The Door

Two salesmen were going door to door one day when they knocked
on the door of a young woman who looked particularly unhappy
to see them. “Go away, I'm not interested!” she scowled then
slammed the door in their faces.

However, to her surprise, the door did not close, but flew
back open again. Seeing the two salesmen grinning at her,
the woman stormed back to the door and threw it shut again.
But once again, the door didn't close.

Getting more and more irritated, she threw all her weight
against the door and tried to shove it shut, but it would
still not close. Convinced that one of the now smirking salesmen
was sticking his foot in the door, she backed up a few steps ready
to give the door a slam that would really teach them a lesson,
when one of the salesman said, “Ma'am, before you do that,
you might want to move your cat.”


【Words & Phrases】
particularly:大いに、特別に interested:興味をもつ 
scowl:しかめっ面をする slam:荒っぽく閉める
grin:歯を見せてにっこり笑う storm back:突入するように戻る
irritated:イライラした shove:強く押す 
Convinced:確信して smirk:ニヤニヤ笑う 
stick:押し付ける、突き刺す


……【日本語訳】………………………………………………

■ドア

2人のセールスマンが一軒ずつ訪問していたある日、ドアを叩くと、
とても迷惑そうな顔をして若い女性が出てきた。
「帰って、興味ないわ!」と彼女は顔をしかめて、
彼らの顔の前でバーンとドアを閉めた。

しかし、驚いたことにドアは閉まらず、また開いてしまった。 
これを見たセールスマンはニヤッと笑うと、
その女性はすばやくドアまで戻り、また叩きつけるように閉めた。 
しかし、ドアはまた閉まらなかった。 イライラを募らせた女性は、
ドアに全体重をかけて強く押したが、閉まらなかった。 

女性はこのニヤニヤしているセールスマンがドアに足を挟めていると
思い込み、少し後にさがり、ドアを叩きつけて
彼に思い知らせてやろうとすると、セールスマンが言った。

「お嬢さん、それをやる前に、あなたの家の猫を退かした方がいいと思いますよ。」

………


■Speeding Ticket

A cop pulled over a teenager who was racing along the highway
well over the speed limit.

As the teenager rolled down the window,
the cop smirked, “I’ve been waiting for you all day.”

“Yeah?” the kid replied, “Well, I got here as fast as I could.”


【Words & Phrases】
Ticket:(ここでは)違反切符 cop:警官 smirk:作り笑いをする


……【日本語訳】………


■スピード違反の切符

警察は制限速度を超えて道路を走っていた10代の若者を捕まえた。

その若者が窓を下ろすと、警察はニヤリと笑って言った。
「君のこと一日中待ってたんだよ。」

「そうなの?」と若者が答えた。「だから出来るだけ早く来てあげたんだよ。」

………
■ The Earring

Sam is at work one day when he notices that his workmate Derek
is wearing an earring. Sam, knowing that Derek is a conservative
dresser, is curious about this sudden change in fashion
and so commented to his workmate

I didn’t know you wore earrings.”

"Well, there’s nothing wrong with that, is there?" Derek replies,
a little defensively.

Sam thinks about backing off, but then his curiosity gets the
better of him and he asks, "So, how long have you been wearing one?"

Derek grimaces, "Ever since my wife found it in my car."


【Words & Phrases】
notice:気づく workmate:同僚、仕事仲間 
conservative:保守的な、服装などが地味な
curious:興味を持つ、気になる defensively:言い訳がましく
backing off:身を引く しつこく言うのをやめる
curiosity:好奇心 grimace:しかめっ面、顔をゆがめる
Ever since:そのあとずっと、以来ずっと


……【日本語訳】………………………………………………

■ イアリング

ある日サムは仕事場で、同僚のデレクがイアリングをしてるのに気が付いた。
デレクはいつも地味な格好をしていたので、このファッションの変化が
気になり、コメントしてみた。

「きみがイアリングをしているなんて気が付かなかったよ。」

「ってゆーか、別に何も問題ないだろう、違うか?」とデレックが
少し言い訳がましく答えた。

サムはこれ以上突っ込むのはやめようと思ったが、
ますます気になったので尋ねた。

「それ、付けてどれくらいになるの?」

デレックは顔をしかめて言った。「妻が僕の車の中でこれを見つけた時からさ。」

………

■ Bigger in Texas

A farmer from Texas is on holiday in Australia when he meets an
Australian farmer. They start talking about their farms,
and the Aussie farmer invites the Texan to come and see his ranch.
When they arrive, the Aussie proudly shows the Texan his big
wheat field.

The Texan smirks and says “It’s quite small, isn’t it?
We have wheat fields in Texas twice that size!”

They walk around a little more, and the Aussie shows the Texan
his herd of cattle, to which the Texan remarks,
“The longhorns in Texas are at least twice the size of your cows.”

But the Texan is lost for words when he sees a herd of
kangaroos hopping by. “What on earth are those?” he asks.

The Aussie looking surprised, answers
“What? You mean to say you don’t have any grasshoppers in Texas?”


【Words & Phrases】
farmer:農場主、農業従事者 farm:農場 
Aussie:オーストラリア(の)、オーストラリア人(の)
ranch:農場、大牧場 proudly:誇らしげに 
wheat field:小麦畑 smirk:気取った笑い 
cattle:牛 remark:発言、感想を述べる、意見を言う
longhorn:長角牛 at least:少なくとも
kangaroo:カンガルー hopping:飛び回っている
What on earth:一体全体...何?
grasshopper:バッタ


……【日本語訳】………

■ テキサスの方がでかい

オーストラリアに休暇で来たテキサスの農夫が、オーストラリアの
農夫と出会った。彼らは自分達の農場について話を始め、それから
オーストラリアの農夫が農場を見に来ないかと、テキサスの農夫を誘った。
農場に着くと、オーストラリアの農夫は自慢げに彼の大きな麦畑を見せた。

テキサスの農夫はニヤリと笑って言った。「結構小さいよね? 
僕はテキサスにこの2倍以上の麦畑を持ってるよ!」

彼らが少し歩き回ると、オーストラリアの農夫は次に牛の群れを見せた。
テキサスの農夫は感想を述べた。「テキサス牛は君の牛より、
少なくとも2倍はあるかな。」

しかし、カンガルーの群れが跳ねているのを見た瞬間、
テキサスの農夫は言葉を失った。「あれは一体なんだ?」と彼が言った。

オーストラリアの農夫は驚いた様子で答えた。
「えっ?まさかテキサスには、バッタがいないって言うんじゃないよね?」

………


■On Trial

It was the day before Christmas, and the judge,
in a yuletide mood, asked the defendant,
“What are you charged with?”

“Doing my Christmas shopping early,” replied the defendant.

“That’s not an offense,” retorted the judge,
“Why did they arrest you?”

“Because I was shopping before the store opened,”
answered the defendant.


【Words & Phrases】
judge:裁判官 yuletide:クリスマスの季節 defendant:被告人
offense:違法、違反 charge


……【日本語訳】………………………………………………

■裁判で

それはクリスマス前日のことで、クリスマス気分の裁判官が
被告人に尋ねた。「容疑は何ですか?」

「朝早く、クリスマスのショッピングをしてまして、」と被告人が答えた。

「それは、違法行為ではありませんよ。」と裁判官が言った。
「なぜ、逮捕されたのですか?」

被告人は答えた。「お店が開く前にショッピングをしていたからです。」

………
■An Old Ball

Morris had been playing golf for years, and he had the finest
equipment, but his technique never improved a bit. As his friend
watched, he teed up at the first hole and promptly drove a
brand-new ball into the woods. On the second hole, he drove
another new ball into a lake. On the third, he lost a new ball
in another part of the woods.

"Why don't you use an old ball?" his friend Sam asked.

"I've never had an old ball!" Morris said.


【Words & Phrases】
equipment:用具、道具 improve:上達する brand-new:真新しい

……【日本語訳】………………………………………………


■使い古しのボール

モリスは長年の間ゴルフをしてきて、素晴らしい用具を取り揃えていたが、
技術のほうはちっとも上達しなかった。友人が見守る中、
モリスは1番ホールでボールをティーに載せると、あっというまに
新品のボールを森の中へ入れてしまった。2番ホールでは、
別の新品のボールを湖に入れてしまい、3番ホールでは、
またまた新品のボールを森の中でなくしてしまった。

「使い古しのボールを使ったらどうだい?」友人のサムが言うと、

「使い古しのボールなんて持ったことがないんだ!」とモリス。


………
■ Beauty Treatment

A little boy was sitting on his mother's bed,
watching fascinated as she applied cold cream to her face.

“What are you doing mummy?” he asked.

“I'm making myself beautiful,” his mother replied.

A few minutes later, she began wiping the cream off with a tissue.

The boy was puzzled. “What's the matter?” he asked. “Are you giving up?”


【Words & Phrases】
fascinate:魅惑する、心をとらえる、魅了する 
wipe:ふく、軽くこする、ふき取る tissue:ティッシュペーパー
puzzle:頭を悩ませる、当惑させる、迷わせる


……【日本語訳】………………………………………………

■ 美顔術

母親が彼女の顔にコールドクリームを塗るのを、男の子は
母親のベッドに座って興味を持って見ていた。

「ママ、何してるの?」彼は尋ねた。

「ママを綺麗にしてるのよ。」母親は答えた。

数分後、母親はそのクリームをティッシュで拭き取り始めた。

男の子は困惑した。「どうしたの?」彼は尋ねた。「諦めたの?」
………

■ Secret to a long marriage

An elderly couple was well known in little town for their
long and happy marriage. On the occasion of their golden
wedding anniversary, a local newspaper reporter asked them
what their secret was.

“Well, it dates back to our honeymoon,” the husband explained.

“We visited the Grand Canyon and rode mules down to the bottom
of the canyon. A short way down, my wife's mule stumbled
and she quietly said, ‘That's once.’ We rode on a little further
when the mule stumbled again. My wife murmured ‘That's twice.’
After another three or four hundred metres, the mule stumbled a
third time, at which my wife promptly removed a revolver from
her pocket and shot him.”

”I was shocked, and started to protest over her treatment
of the mule when she looked at me and quietly said, 'That's once.'”



【Words & Phrases】
elderly:高齢者、お年寄り occasion:出来事、~の時
golden wedding anniversary:金婚式 honeymoon:新婚旅行
rode:乗った(ride の過去形)
mule:ラバ、雄のロバと雌の馬の間に生まれた子供が「ラバ(騾馬)」
bottom:底、一番下 canyon:峡谷、渓谷 stumble:つまずく、よろめく
quietly:静かに murmured:つぶやいた promptly:即座に、敏速に
remove:移動させる revolver:連発拳銃 
protest:抗議する、反対する treatment:待遇、処置



……【日本語訳】………………………………………………

■ 結婚生活が続く秘訣

ある初老の夫婦は、長いこと幸せな結婚をしているとして
その小さな町でよく知られていた。彼らの金婚式に、
地元の新聞記者がその秘訣を尋ねた。

「そうじゃのう、それはわしらの新婚旅行にさかのぼるんじゃよ。」
と夫は説明した。

「わしらはグランドキャニオンに行って、ラバに乗り渓谷の下まで
降りたんじゃ。少したった時、妻のラバがつまずいてしまうと、
彼女は静かに言ったんじゃ。『一回目。』それからもう少し降りた所で、
またラバがつまずいてしまってのう。妻はつぶやいたんじゃ。
『2回目。』それから300、400メートル行った所で、
ラバがまたつまずいてしまってのう。そうしているうちに、
妻は拳銃をポケットからすばやく抜いて、そのラバを撃ってしまったんじゃ。」

「わしはショックで、それはないんじゃないかと言ったんじゃよ。
すると、彼女はわしを見て、静かにつぶやいたんじゃ、『一回目。』」

………

■The Birth

A heavily pregnant woman arrived at the hospital about to give birth.
“Will the father be present?” asked the nurse.
“No,” replied the pregnant woman.
“He and my husband don’t get along.”


【Words & Phrases】
pregnant:妊娠している get along:仲がよい


……【日本語訳】………………………………………………

■出産

もうすぐ出産しそうな妊婦が、重々しく病院に入ってきた。 
「父親は立会いますか?」と、看護師が聞いた。 
「いいえ。」と妊婦が答えた。 
「赤ちゃんの父親と私の夫は仲良くないので。」


………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」
■ The Big Test

Little Johnny stared at his test paper. The big read "F" stared
back at him.

Freddie looked at his glum friend and asked, "Why did you get
such a low grade on that test?"

"Because of an absence," Johnny answered.

"You mean you were absent on the day of the test?" he questioned.

Little Johnny replied, "No, but the kid who sits next to me was."


【Words & Phrases】
stare:じっと見る "F":flunk「落第・試験を落とす」の略
glum:落胆した absence:欠席 sit:座る


……【日本語訳】………………………………………………

■ 大事なテスト

ジョニー君は、戻ってきたテスト用紙を見つめていた。
大きく書かれた「不合格」の文字が、ジョニー君を見つめ返していた。

フレディー君は、ジョニー君が肩を落としているのを見て、こうきいた。
「どうしたんだよお前、そのひっでぇ点は?」

「休んだからだよ」 とジョニー君は答えた。

「お前、テストの日に休んだのか?」 フレディー君がきいた。

ジョニー君は答えた。 「いや、隣の席のヤツが休みやがった」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Weigh Scales

An irate woman burst into the baker`s shop and said,
"I sent my son in for two pounds of cookies this morning,
but when I weighed them there was only one pound.
I suggest that you check your scales."

The baker looked at her calmly for a moment or two and then replied,
"And I, Madam, suggest that you weigh your son."


【Words & Phrases】
weigh: 重さを計る irate: 怒った 
burst into: 乱入する、急に駆け込む


……【日本語訳】………………………………………………

■ ちゃんと量って

頭から湯気を出してご立腹のご婦人が、パン屋に飛び込んでくるなり、
こう言った。「私は今朝、こちらで、うちの息子にクッキーを2ポンド
買ってこさせましたの。でも、家で量ってみたら、
1ポンドしかございませんでしたわ。あなた、お店の量りの調子を
確かめたほうがよろしいですわよ」

パン屋は、このご婦人をしばし冷静に見たうえで、こう答えた。

「いやー、そうでしょうか。奥様のほうこそ、お子さんの体重を
量ってごらんになったほうがよろしいと思いますよ」

………
■ A Little Snail

A guy hears a knocking on his door. He opens it up, and no one is
there. He looks all around and he finally sees a little snail
sitting on the doormat. He picks it up and throws it across the
street into a field.

Ten years later, he hears a knocking on his door. He opens it up
and no one is there. He looks all around, and he finally sees a
little snail sitting on the doormat.

The snail says, "What the heck was that all about?"


【Words & Phrases】
Snail:カタツムリ  doormat:ドアマット  throw:投げる


……【日本語訳】………………………………………………


■ 小さなカタツムリ

ある男が、ドアをノックする音を聞きました。彼はドアを開けましたが、
誰もいませんでした。彼は辺りを見回して、最後に小さなカタツムリが
ドアマットの上にいるのを見ました。彼はカタツムリを捕まえて、
通りの向こうの原っぱにカタツムリを投げました。

十年後、彼はドアをノックする音を聞きました。彼はドアを開けましたが、
誰もいません。彼は辺りを見回して、最後に小さなカタツムリが
ドアマットの上にいるのを見ました。

カタツムリは言いました、「さっきのはいったい何なの!?」

……………………………………………………………………

 ■ Hospital Diet

Larry returns from Africa feeling extremely ill.
He goes to see his doctor, who rushes him immediately to
the hospital, to undergo all manner of tests.

After completing the tests, Larry is resting in a private room
at the hospital, when the doctor calls with his results.

”I’m sorry Larry, you have an extremely deadly virus,
which is very contagious.”

”What!” cries Larry, “What are you going to do?”

”Well, we're going to put you on a diet of pizzas,
pancakes, and toast.”

”Will that cure me?” asked Larry.

”Well, no,” the doctor replied,
“But it's the only food we can get under the door.”


【Words & Phrases】
extremely:極度に ill:病気 immediately:すぐに
undergo:受ける、体験する complete:終わる、完成する
result:結果、成績 deadly:致命的な virus:ウイルス
contagious:伝染性の cure:治療する、治す



……【日本語訳】………………………………………………


■ 病院食

ラリーはアフリカから戻って、ひどく調子が悪かった。
彼が医者に診てもらうと、医者は、すぐ病院へ行って、
あらゆる種類の検査を受けるようにとせかした。

検査をすべて終え、医者からの結果報告を受けるまで、
ラリーは病院の個室で休んでいた。

「ラリー、残念ですが、あなたは伝染性のある致命的な
ウィルスに感染しています。」

「なんだって?!」と、ラリーは叫んだ。「どうするんですか?」

「そうですね、これからあなたには、ピザ、
 パンケーキ、トーストの食事をしてもらいます。」

「それで治るんですか?」ラリーは聞いた。

医者は答えた。「うーん、治りませんね。これらは、
我々がドアの下から入れることが出来る唯一の食事です。」

………
■ Mutual Attraction

In the middle of an argument with his wife one day, a man yelled,
“How could God make you so beautiful and yet so stupid at the same time?”

His wife smirked back, “God made me beautiful so you would be
attracted to me. He made me stupid so I would be attracted to you.”


【Words & Phrases】
argument:口げんか yell:叫んで言う stupid:バカ 
smirk:にたにた笑う attract:魅惑する 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 惹かれ合う二人

ある時、男が彼の妻とケンカをしている最中、男は怒鳴った。
「どうして神様は君をそんなに美しくしたのに、同時にそんなにバカにしたんだ?」 

彼の妻はニヤニヤと笑いながら言い返した。「神様が私を美しくしたのは、
あんたが私に惹かれるため。そして私をバカにしたのは、
私があんたに惹かれるためだよ。」

………

■ Going Senile

An elderly man went to see his doctor and said
“Doctor, I think I'm going senile. Lately, I always seem to
forget to zip up my trousers.”

“That's not senility,” the doctor replied.
“Senility is when you forget to zip your trousers down.”


【Words & Phrases】
Senile:もうろくした、ぼけた elderly:年配の 
Lately:近頃、最近 zip:チャック trousers:ズボン


……【日本語訳】………………………………………………

■もうろくする 

ある初老の男が掛かり付けの医者に行った。
「先生、わたしぼけてきたみたいです。最近、ズボンのチャックを
上げ忘れるんです。」

「それはボケではありません。」と医者が答えた。
「ボケとはズボンのチャックを下ろし忘れることを言うんです。」
………

■Clever Granddad

One Christmas, a mother decided she was no longer going to remind
her kids to write thank you notes to the people who gave them
presents, and as a result, the kids’ Granddad never received
a thank you for the very generous cheques that he had written
for his grandchildren.

Things were different the following year, however.

“Every single kid came around to thank me this year,”
Granddad boasted to his friend.

“That's wonderful to hear,” replied the friend,
“What do you think made them change their behaviour?”

“That's easy,” grinned Granddad,
“This year I didn't sign the cheques!”


【Words & Phrases】
Granddad:おじいさん no longer:もはや~でない。remind:催促する
generous:気前の良い cheques:小切手 grandchildren:孫達
boast:自慢する behave:行動、態度


……【日本語訳】………………………………………………


■賢いお爺さん

あるクリスマスに母親は子供達に、プレゼントをもらった人達へ礼状を
書きなさいと言うのをそろそろやめようと思った。
その結果、お爺さんは孫達へかなりの額の小切手を送っていたが、
一切礼状を受け取ることがなくなってしまった。

しかし次の年、事は違った。

「今年は一人ひとりの子供達がわしの所へ来てありがとうって言っておった。」
とお爺さんは友達に自慢した。

「それはすばらしいことじゃ。」と友達は答えた。
「何が彼らの態度を変えたのかね?」

「簡単なことじゃよ。」とお爺さんはニヤリと笑った。
「今年は小切手にサインをしなかったんじゃよ!」
………





■Simple Math Problem

A business man was interviewing applicants for the
position of divisional manager. He devised a simple test
to select the most suitable person for the job.
He asked each applicant the question,

"What is two and two?"

The first interviewee was a journalist.
His answer was "Twenty-two."

The second applicant was an engineer.
He pulled out a slide rule and showed the answer
to be between 3.999 and 4.001.

The next person was a lawyer.
He stated that in the case of Jenkins v Commr of Stamp Duties,
two and two was proven to be four.

The last applicant was an accountant.
The business man asked him, "How much is two and two?"
The accountant got up from his chair,
went over to the door and closed it then came back and sat down.
He leaned across the desk and said in a low voice....

"How much do you want it to be?"

He got the job.


【Words & Phrases】
applicant:応募者 divisional:区分の、部門の
devise:考え出す suitable:適した interviewee:面接を受ける人
slide rule:計算尺 proven:証明された accountant:会計士


……【日本語訳】………


■簡単な算数の問題

某企業で、男は次期部門長の面接をしていた。
彼は簡単な算数の問題を使って、このポストに
もっともふさわしい人材を充てようと思っていたのだ。
その問題というのが、

「2と2で何になるでしょう?」

最初の面接はジャーナリストの男で、答えは「22」であった。

2番目はエンジニアの男。わざわざ計算尺を取り出して、
「答は3.999と4.001の間ですね」としたり顔。

3番目は弁護士の男である。
彼は「Jenkins v Commr の印紙税事件」の判例を基に、
2と2は4であると証明されている、と自信満々。

最後の面接は会計士の男。他の応募者の時と同じく、
「2と2でいくつ?」の質問をしてみると、
彼は突然立ち上がり、開いていた面接室の戸を閉めて戻ってきた。
席に着くとテーブル越しに、

「いくつにしたいですか?」

最後の男が合格した。
………

■ Nervous Bull

A farm girl was showing some agriculture students how to milk
a cow by hand when suddenly, a bull tore across the meadow
towards her.

But while the students all ran to the safety of the adjoining
paddock, the farm girl didn't bat an eyelid, but continued milking.

As the amazed students looked on, the bull stopped suddenly a few
metres away from the girl, turned around and walked forlornly away.

“Weren't you afraid?” the students all asked, astounded.

“Of course not,” the girl replied.
“I happen to know that this cow is his mother-in-law.”


【Words & Phrases】
farm:農場、飼育場 agriculture:農業、農学 milk:乳を搾る
bull:雄牛 tear:引き裂く meadow:牧草地 toward:~の方に向かって
adjoining:隣の paddock:小さな放牧場 amaze:ビックリさせる
suddenly:突然 forlornly:わびしく astounded:びっくりする


……【日本語訳】………………………………………………


■ 臆病な牛

ある農場の女の子が牛の乳搾りのやり方を農業科の生徒に教えていると、
突然一頭の牛が牧草地を横切って彼女を目がけて走ってきた。

生徒達は避難し、隣の小さな牧場に駆け込んだが、
その農場の女の子は顔色一つ変えずに、乳搾りをし続けた。

びっくりした生徒達は彼女を見ると、その牛は女の子から2、3メートル
離れたところで突然止まり、くるりと背を向けてわびしく去って行った。

「こわくなかったの?」と生徒全員がおどろいた様子で聞いた。

「全然平気よ、」と女の子が答えた。
「この牛、あの牛の姑(しゅうとめ)って知ってたからね。」

……

■The New Baby

Timmy's new baby brother had just come home and was wailing
like mad.

Curious about his brother, Timmy asked his mother,
“Where did you get him?”

“He came from heaven,” his mother answered.

Timmy nodded and said, “I can understand why they threw him out!”


【Words & Phrases】
Curious:興味を持って nod:うなずいて 
throw out:追い出す、追放する


……【日本語訳】………………………………………………


■生まれたての赤ちゃん

生まれたてのティミーの弟が家に帰ってくると狂ったように泣いた。

ティミーは弟に興味を持って母親に尋ねた
「どこで赤ちゃんをもらったの?」

「赤ちゃんは天国から来たのよ。」母親は答えた。

ティミーは頷いて言った「どうして赤ちゃんを追い出したか分かるよ!」
………

■The Necklace

A tourist was admiring a necklace worn by a young Indian man.

“What is it made of?” she asked.

“Alligator's teeth,” answered the Indian.

“I suppose alligator's teeth are to you as pearls are to us,”
the tourist commented, a little patronisingly.

“Oh no,” the Indian replied. “Anyone can open an oyster.”



【Words & Phrases】
admiring:賞賛の気持ちを表す necklace:ネックレス
Alligator:ワニ teeth:歯(tooth の複数形) suppose:思う
pearl:真珠 patronisingly:偉そうに


……【日本語訳】………………………………………………

■ネックレス

ある旅行者が、若いインディアンの青年がつけていたネックレスを褒めていた。

「それは何で出来ているの?」彼女は尋ねた。

「ワニの歯だよ、」インディアンは答えた。

「ワニの歯は、あなた達にとって、私達にとっての真珠のようなものなんでしょうね。」
と旅行者は、ちょっと偉そうにコメントした。

「いいや、」インディアンは答えた。「誰でも牡蠣は開けられるよ。」

………………
ワニの歯を取るのは命がけ...

■ Little Nancy's Goldfish

Little Nancy was in the garden filling in a hole
when her neighbor peered over the fence. Interested in what the
little girl was up to, he politely asked,
"What are you up to there, Nancy?"

"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up,
"and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a
goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied,
"That's because he's inside your stupid cat."

【Words & Phrases】
neighbor:近所 tearfull:泣きながら
concerned:心配して heap:山、塊 stupid:ばか、あほ


……【日本語訳】………………………………………………

■ ナンシーちゃんの金魚

近所の人がフェンス越しに覗くと、ナンシーちゃんは庭で穴を埋めていました。
彼女が何をしているのか気になり近所の人はやさしく聞きました。
「ナンシーちゃん、そんなとこでどうしたの?」

「わたしの金魚が死んじゃったの。それで、ちょうど埋めたところなの。」
と顔を上げず泣きながらナンシーちゃんは答えます。

隣の人は心配になり「金魚のためにしてはずいぶん大きな穴じゃないかね?」
と聞きました。

ナンシーちゃんは土をパンパンと叩いて、穴を埋め終えて答えました。
「だって、あなたのバカな猫のなかに金魚がいるんだもん。」

………

■ Toothache

There's a woman who goes to the dentist. As he leans over to
begin working on her, she grabs his crotch.

The dentist says, "Madam, I believe you've got a hold of my privates."

She replies, "Yes. Now, we're going to be careful
not to hurt each other, aren't we."

【Words & Phrases】
dentist:歯医者 crotch:股間


……【日本語訳】………………………………………………

■ 歯痛

とある女性が歯医者に行った。医者が彼女のほうへ身を乗り出し
治療にとりかかろうとすると、彼女は医者の股間をわしづかみにした。

医者は言う。「奥さん、あなたは私のアソコをつかんじゃったりしてませんか」

彼女は答える。「ええ。これで、お互い痛くならないように
注意しあえますでしょ?」

■ The New House

Johnny's family had just moved into a large, new house,
and his grandmother came for a visit.

“How do you like your new house, Johnny?” she asked.

“It's great!” Johnny exclaimed. “I have my own room,
Sally has her own room and Bobby has his own room.
But I feel sorry for Mom.”

“Why?” Grandma inquired.

Johnny replied, “She has to share with Dad.”


【Words & Phrases】
exclaim:叫ぶ、大声で言う inquire:尋ねる、質問をする
share:分かち合う、共有する


……【日本語訳】………………………………………………


■ 新しい家

ジョニーの家族は、大きくて新しい家に、ちょうど引っ越し、
彼の祖母が訪ねてきた。

「ジョニー、あなたの新しいお家はどう?」祖母は尋ねた。

「すごくいいよ!」ジョニーは大声で言った。「僕は自分の部屋があるし、
サリーも自分の部屋があるし、ボビーも自分の部屋がある。
だけど、ママは可哀相だと思うよ。」

「どうして?」祖母は尋ねた。

ジョニーは答えた。「ママはパパと一緒に部屋を使わなくちゃいけないんだ。」

………

■ Kind Husband

Arthur and his wife Patty are getting ready for bed one night.

Patty is standing in front of the mirror looking at herself.
"You know honey" she sighs, “I look in the mirror and all
I see is an old woman. My face is all wrinkled,
my boobs are sagging and my bum is wobbly.
My legs are fat and my arms are all flabby.”
She turns to Arthur and says, “Tell me something nice to make
me feel better about myself.”

Arthur thinks about it for a bit and then says to Patty in a soft voice…
"Well... at least there's nothing wrong with your eyesight."


【Words & Phrases】
get ready:しようとする。準備する wrinkled:しわが寄る
saggy:たるんだ bum:しり wobbly:ぐらぐら、よろよろする
flabby:しまりがない、たよりない。 at least:少なくとも
eyesight:視覚、視力


……【日本語訳】………………………………………………


■ やさしい夫

アーサーとその妻パティーは寝ようとしていた。

パティーは鏡の前に立ち、自分自身を見ていた。
「ねえ、あなた」、彼女はため息をついて、
「私、鏡の中を見ると、老人しか見えないの。私の顔はシワだらけで、
オッパイはたるんでるし、おしりはブヨブヨよ。脚は太いし、
腕にはしまりがない。」 彼女はアーサーの方を振り向いて、
「私を少しいい気分にさせること、何か言ってよ。」

アーサーは少し考えてパティーにやさしい声で・・・
「そうだな・・・少なくとも、きみの視力は全然衰えてないよ。」

………

■ Out of surgery

Fred had just had surgery for appendicitis. His wife Joan sat at
his bedside holding his hand until he woke up.
After a few minutes, Fred groggily opened his eyes,
looked at Joan, said “Hello Beautiful,” then went back to sleep.

Joan was surprised but elated at this uncommon display of affection.
A few minutes later, he opened his eyes again,
looked at her and said “Hi Cutie,” then fell back asleep.

Feeling a little hurt at being downgraded from beautiful to cutie,
Joan waited until Fred opened his eyes again.
When he did, she asked “Sweetie, why did you just downgrade me
from Beautiful to Cutie?”

Fred replied, “The drugs are wearing off.”


【Words & Phrases】
appendicitis:虫垂炎(盲腸) bedside:枕元 
groggily:よろよろと、ふらふらと elate:得意になる
Cutie:かわいい女の子 wear off:徐々になくなる


……【日本語訳】………………………………………………

■ 手術後

フレッドは、盲腸の手術を受けたところだった。
妻のジョーンは、彼の傍に座り目が覚めるまで手を握っていた。
数分後、フレッドはぼーっとした顔で目を開け、ジョーンを見て言った。
「こんにちは、美人さん。」 そしてまた眠ってしまった。

ジョーンは驚いたが今までにない愛情表現を聞いて、
有頂天になっていた。数分後、彼はまた目を開け、彼女を見て言った。 
「よお、かわいこちゃん。」 そしてまた眠りに戻ってしまった。

ジョーンは美人からカワイイに格下げになったことに少し傷ついたが、
また彼の目が覚めるのを待った。そして彼が目を開けた時、彼女は尋ねた。
「あなた、なぜ美人からカワイイに格下げしたの?」 

フレッドは答えた。「薬がきれてきた。」

………
Jack was being cross-examined in court.
It was his first time in a courtroom and he was very nervous.

The lawyer, picking up on this, was relentless in his questioning.

“Have you ever been married?” the lawyer asked in a loud voice.
“Er, yes sir,” Jack replied hesitatingly. “Once.”

“And whom did you marry?” the lawyer pressed.
“W..w..well, a woman,” Jack stuttered.

Irritated, the lawyer bellowed, “Of course you married a woman!
Did you ever hear of anyone marrying a man?”

After a pause, Jack replied, “My sister did.”



【Words & Phrases】
Nervous:緊張する Witness:目撃者、証人 
cross-examined:反対尋問 court:裁判所、法廷 courtroom:法廷 
lawyer:弁護士 relentless:無慈悲な、容赦ない 
hesitatingly:躊躇して pressed:圧力をかけた
Irritated:イライラした bellow:怒鳴る 



……【日本語訳】………………………………………………


■ 緊張した証人

ジャックは、法廷で反対尋問を受けていた。
彼の初めての法廷でとっても緊張していた。
弁護士は、彼が緊張していることに気付き、彼の尋問に容赦なかった。

「結婚したことはありますか?」弁護士は大きな声で尋ねた。
「あ~、はい。」ジャックは、躊躇しながら答えた。「一度。」

「では誰と結婚したのですか?」弁護士は問い詰めた。
「ああ・・あの~、女性と、」ジャックはどもった。

イライラして弁護士は怒鳴った「もちろん、あなたは女性と
結婚したでしょう!今までに誰か男性と結婚している人を
聞いたことがありますか?」

ちょっと間をおいてからジャックは答えた「私の妹です。」

………

■Office Mathematics

Smart boss + smart employee = profit

Smart boss + dumb employee = production

Dumb boss + smart employee = promotion

Dumb boss + dumb employee = overtime


【Words & Phrases】
Smart:利口な  Dumb:ばかな


……【日本語訳】………………………………………………

■職場の方程式

できる上司 + できる部下 = 利益

できる上司 + できない部下 = 生産

できない上司 + できる部下 = 昇進

できない上司 + できない部下 = 残業
………

出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」

■Swimming

While sports fishing off the Florida coast, a tourist capsized
his boat. He could swim, but his fear of alligators kept him
clinging to the overturned craft. Spotting an old beachcomber
standing on the shore, the tourist shouted,

"Are there any gators around here?"

"Nah," the man hollered back, "they ain't been around for years!"
Feeling safe, the tourist started swimming leisurely toward the shore.

About halfway there he asked the guy, "How'd you get rid of the gators?"
"We didn't do anything," the beachcomber said.
"Really?" said the tourist.
The beachcomber added, "The sharks got 'em."


【Words & Phrases】
capsize:転覆する  alligator:ワニ  cling:すがりつく
beachcomber:浜辺の拾得物で生活する人
leisurely:ゆっくり、おちついて  


……【日本語訳】………………………………………………

■水泳

フロリダ海岸沖で、スポーツフィッシングをしていた旅行者がボートを
転覆させた。彼は泳げたが、ワニの恐怖から転覆したボートから
離れることが出来なかった。漂着物を拾うおじいさんが、岸に立っていた、
旅行者は叫んだ。「この辺りに、ワニはいますか?」

「いないよ。」とおじいさんは叫び返した「何年もこの辺にはいないよ!」
安心して、旅行者は岸に向ってゆっくり泳ぎだした。

半分まで来て、旅行者はおじいさんに尋ねた、
「どうやってワニを駆除したんすか?!」 
「何もしてないよ。」おじいさんは言った。
「ほんとーに!??」旅行者は言った。
おじいさんは付け加えた「サメが奴らを食ったんだよ。」

……

■ The Two Airheads

Two airheads are walking down the street when they find a powder
compact.

The first airhead picks it up, opens it and looks into the mirror
and says, “Hey, I've seen this person before!”

The second airhead says, “Show me!” so the first airhead hands
the compact over.

Looking inside, the second airhead exclaims,
“Of course you've seen this person before, silly, it's me!”



【Words & Phrases】
Airhead:(米俗)ばか者、頭の中が空っぽの人、ばかなことをする人
powder compact:化粧に使うコンパクト exclaim:叫ぶ、大声で言う
silly:ばか


……【日本語訳】………………………………………………

■ 二人のお馬鹿さん

二人のお馬鹿さんが道を歩いているとパウダー・コンパクトを見つけた。

最初のお馬鹿さんがそれを拾って開くと鏡を覗き込んで言った。
「ちょっと、この人前に見た事ある!」

次のお馬鹿さんは言いました。「見せて!」、そして最初のお馬鹿さんは、
そのコンパクトを手渡した。

中を見て次のお馬鹿さんは大声で言った。
「馬鹿だね!もちろん、この人を見たことあるわよ。私よ!」


© Rakuten Group, Inc.