|
テーマ:英語のお勉強日記(7859)
カテゴリ:カテゴリ未分類
今回の旅で、よく一緒に遊んでいた台湾人の友人は、 バイリンガルの人達が多かったのです。 日本にいる、私の周りのバイリンガルの友人達(日本語&英語)の人達って、 「あの人、彼女にflirtしてたよね!」とか、 (日本語で1語でいう言葉がないけど、その言葉が英語で1語である時などよくこうなる) 日本語と英語が混じる~! もちろん、それは、日本語と英語に限らず、 中国語と日本語、両方がしゃべれる友人達も、 「ほんとう吗?」(本当なの?)などのようによくしゃべっているし... 台湾でも、中国語と英語のミックスを聞きました。 「有没有 wash my hands?」(手洗うところ、あるかな?)などなど。 なんでも、その友人によると、 「僕の友人達って、中国語と英語のバイリンガルの人が多いから、 彼らといる時は、こんなしゃべり方になっちゃうんだよね。」とのこと。 日本にいると、この中国語と英語のミックスのパターンはあまり聞いたことないので、面白かった! 言語の組み合わせによって、 混じり方にパターンがあるような...(たぶん、言葉のリズムがいいとかもあるかも?) 私の場合、中国語は初級なので、 混じるというより、中国語をしゃべっているつもりなんだけど、 「それって、英語を中国語の四声をつけてしゃべってるだけで、単に英語じゃない?」 という新しいパターンに... (たぶん、頭の中で、外国語=英語と自動的になっているらしく、中国語がすぐ出て来ず) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
November 2, 2012 12:45:36 AM
|
|