2015/12/08(火)23:50
3度目の上海旅 ~おまけ~
今回の上海滞在は、スケジュールがびっしりだったので、
あまり、個人的な予定を入れるすき間がなく、
今までの上海の旅で知り合ったたくさんの友人たちとは、会えずじまいでザンネン~(泣)
だったのですが、その中で、私が来ると聞いてど~しても会いたい!と、
私の中国人の妹分サマーちゃんが、はるばる3時間もかけて、夜中に私に会いに来てくれたのです。
遅めのごはんを一緒に食べ、
もう彼女が帰れる時間ではなかったので、
彼女を私の部屋に泊まらせ、結局ベッドをシェアして寝ることになったのですが、
話は尽きず、夜中4時過ぎまで、ずーっとしゃべっていたという...
今もたどたどしいけれど、
彼女と知り合った当時の私の中国語なんて、もっとカタコト。
なのに、一緒にいて、ものすごく笑って楽しかったのを覚えているんだけど、
どんなコミュニケーションをとっていたのか、今となってはナゾ...
ただ、気が合ったのと、
彼女がすごくいい子っていうのもあるんだろうな。
さて、そんなサマーちゃんとは、wechat(LINEのようなもの)友達。
もちろん、帰国してからも、チャットをしているのですが、
彼女が私と一緒にとった写真とともに、ながながと今回の再会について中国語でUPしており、
wechatに翻訳機能があるのに気づいたので、そのボタンを押してみました。
彼女の書いた中国語のメッセージの一部がコレ ↓。
「...还让我去东京玩的话住她家。🌸ありがとう!感谢对我好!」
日本語への翻訳機能を通してみた文章が、コレ ↓
「彼女の家でライブ演奏を東京に行かせてください。🌸突込みを入れる! おかげで私の良い!」
ま、自動翻訳なので、こんな感じなんでしょうが、1つ気になることが!
彼女は、
中国語の文章に、わざわざ日本語の字を探してきて日本語で「ありがとう」と書いており、
その日本語の「ありがとう」が、またさらに日本語に翻訳?されてしまっているのですが、
(ちょうど、彼女がこの→🌸絵文字を入れているので、そこを目印に見てみてね。」
その翻訳の結果が、
「突込みを入れる!」
となってしまっているのですが、なんでだろう...???
そもそも、
「让我去东京玩的话住她家」で
「私が東京に行ったら、彼女の家にとまらせてもらえます。」みたいなことを書いてあるのが、
翻訳では、
「彼女の家でライブ演奏を東京に行かせてください」となっているし、
(ライブ演奏がどこから出てきた???)
「感谢对我好」でさえ、(「私によくしてくれて・親切にしてくれてありがとう」の意)
「おかげで私の良い」と翻訳されていて、
まあ、翻訳機能っていっても、こんな感じなのかな?とも思うが、
日本語を日本語に翻訳して、その意味が違ってしまうっていうのは、どういうことなのだろう?
と、面白かったのでした。
それとも、
「ありがとう」っていうのは、
実は、お笑いのボケに対する「つっこみ」の1種なの?
今度、うちのSanaeがボケたら、突っ込むかわりに「ありがとう」って言ってみようかな...