REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

2015/12/08(火)23:50

3度目の上海旅 ~おまけ~

今回の上海滞在は、スケジュールがびっしりだったので、 あまり、個人的な予定を入れるすき間がなく、 今までの上海の旅で知り合ったたくさんの友人たちとは、会えずじまいでザンネン~(泣) だったのですが、その中で、私が来ると聞いてど~しても会いたい!と、 私の中国人の妹分サマーちゃんが、はるばる3時間もかけて、夜中に私に会いに来てくれたのです。 遅めのごはんを一緒に食べ、 もう彼女が帰れる時間ではなかったので、 彼女を私の部屋に泊まらせ、結局ベッドをシェアして寝ることになったのですが、 話は尽きず、夜中4時過ぎまで、ずーっとしゃべっていたという... 今もたどたどしいけれど、 彼女と知り合った当時の私の中国語なんて、もっとカタコト。 なのに、一緒にいて、ものすごく笑って楽しかったのを覚えているんだけど、 どんなコミュニケーションをとっていたのか、今となってはナゾ... ただ、気が合ったのと、 彼女がすごくいい子っていうのもあるんだろうな。 さて、そんなサマーちゃんとは、wechat(LINEのようなもの)友達。 もちろん、帰国してからも、チャットをしているのですが、 彼女が私と一緒にとった写真とともに、ながながと今回の再会について中国語でUPしており、 wechatに翻訳機能があるのに気づいたので、そのボタンを押してみました。 彼女の書いた中国語のメッセージの一部がコレ ↓。 「...还让我去东京玩的话住她家。🌸ありがとう!感谢对我好!」 日本語への翻訳機能を通してみた文章が、コレ ↓ 「彼女の家でライブ演奏を東京に行かせてください。🌸突込みを入れる! おかげで私の良い!」 ま、自動翻訳なので、こんな感じなんでしょうが、1つ気になることが! 彼女は、 中国語の文章に、わざわざ日本語の字を探してきて日本語で「ありがとう」と書いており、 その日本語の「ありがとう」が、またさらに日本語に翻訳?されてしまっているのですが、 (ちょうど、彼女がこの→🌸絵文字を入れているので、そこを目印に見てみてね。」 その翻訳の結果が、 「突込みを入れる!」 となってしまっているのですが、なんでだろう...??? そもそも、 「让我去东京玩的话住她家」で 「私が東京に行ったら、彼女の家にとまらせてもらえます。」みたいなことを書いてあるのが、 翻訳では、 「彼女の家でライブ演奏を東京に行かせてください」となっているし、 (ライブ演奏がどこから出てきた???) 「感谢对我好」でさえ、(「私によくしてくれて・親切にしてくれてありがとう」の意) 「おかげで私の良い」と翻訳されていて、 まあ、翻訳機能っていっても、こんな感じなのかな?とも思うが、 日本語を日本語に翻訳して、その意味が違ってしまうっていうのは、どういうことなのだろう? と、面白かったのでした。 それとも、 「ありがとう」っていうのは、 実は、お笑いのボケに対する「つっこみ」の1種なの? 今度、うちのSanaeがボケたら、突っ込むかわりに「ありがとう」って言ってみようかな...

続きを読む

総合記事ランキング

もっと見る