000000 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【ログイン】

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

PR

Rakuten Profile

設定されていません

Freepage List

December 6, 2015
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類


今回の上海滞在は、スケジュールがびっしりだったので、

あまり、個人的な予定を入れるすき間がなく、

今までの上海の旅で知り合ったたくさんの友人たちとは、会えずじまいでザンネン~(泣)


だったのですが、その中で、私が来ると聞いてど~しても会いたい!と、

私の中国人の妹分サマーちゃんが、はるばる3時間もかけて、夜中に私に会いに来てくれたのです。

遅めのごはんを一緒に食べ、

もう彼女が帰れる時間ではなかったので、

彼女を私の部屋に泊まらせ、結局ベッドをシェアして寝ることになったのですが、

話は尽きず、夜中4時過ぎまで、ずーっとしゃべっていたという...


今もたどたどしいけれど、

彼女と知り合った当時の私の中国語なんて、もっとカタコト。

なのに、一緒にいて、ものすごく笑って楽しかったのを覚えているんだけど、

どんなコミュニケーションをとっていたのか、今となってはナゾ...

ただ、気が合ったのと、

彼女がすごくいい子っていうのもあるんだろうな。


さて、そんなサマーちゃんとは、wechat(LINEのようなもの)友達。

もちろん、帰国してからも、チャットをしているのですが、

彼女が私と一緒にとった写真とともに、ながながと今回の再会について中国語でUPしており、

wechatに翻訳機能があるのに気づいたので、そのボタンを押してみました。


彼女の書いた中国語のメッセージの一部がコレ ↓。


「...还让我去东京玩的话住她家。🌸ありがとう!感谢对我好!」


日本語への翻訳機能を通してみた文章が、コレ ↓


「彼女の家でライブ演奏を東京に行かせてください。🌸突込みを入れる! おかげで私の良い!」


ま、自動翻訳なので、こんな感じなんでしょうが、1つ気になることが!

彼女は、

中国語の文章に、わざわざ日本語の字を探してきて日本語で「ありがとう」と書いており、

その日本語の「ありがとう」が、またさらに日本語に翻訳?されてしまっているのですが、

(ちょうど、彼女がこの→🌸絵文字を入れているので、そこを目印に見てみてね。」


その翻訳の結果が、


突込みを入れる!」


となってしまっているのですが、なんでだろう...???


そもそも、

「让我去东京玩的话住她家」で

「私が東京に行ったら、彼女の家にとまらせてもらえます。」みたいなことを書いてあるのが、

翻訳では、

「彼女の家でライブ演奏を東京に行かせてください」となっているし、

(ライブ演奏がどこから出てきた???)

「感谢对我好」でさえ、(「私によくしてくれて・親切にしてくれてありがとう」の意)

「おかげで私の良い」と翻訳されていて、

まあ、翻訳機能っていっても、こんな感じなのかな?とも思うが、

日本語を日本語に翻訳して、

その意味が違ってしまうっていうのは、どういうことなのだろう?

と、面白かったのでした。


それとも、

「ありがとう」っていうのは、

実は、お笑いのボケに対する「つっこみ」の1種なの?


今度、うちのSanaeがボケたら、突っ込むかわりに「ありがとう」って言ってみようかな...









Last updated  December 8, 2015 11:50:14 PM

Calendar

Archives

Favorite Blog

宇宙の流れにまかせ… ヒミツカフェさん

英会話姉さん日記 英会話姉さんさん

Copyright (c) 1997-2017 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.