2023/02/04(土)21:38
海外での日本のアニメの変更点について
さて、私の尊敬する仲良しの語学友アラブ系のAくんとの会話練習会での話です。
好きな映画は~?なんて話になり、
「今は、勉強で忙しくて、テレビも映画も見るヒマはないけど、子供の頃は、日本のアニメやドラマを見て育ちましたよ。」と言う。
今まで会った外国人の生徒さんはそんな人が多いのですが、
イスラム圏での「日本のアニメ、ドラマ事情」は聞いたことがなかったので、興味深かったです。
というのも、
まず「キャプテンMajed」をよく見てたとのこと。
マジェドさん... どなた??
よくよく話を聞いてみると、「キャプテン翼」のことで、
majedは、アラビア語で「栄光」みたいな意味なんだそう。
キャプテン栄光くん!
本当は、「マジェドじゃなくて、つばさって名前なんだよ。」というと、
Aくん「てゅばさ? とうばさ??」となかなか「つばさ」が言いにくいご様子。
*慣れるとなんてことないけど、英語圏の人も日本語を勉強しはじめたばかりの頃は、音に「つ」のある単語が発音しにくそうな人がけっこういます。
というのも、「つ」の発音っぽいのはあるけれども「cats」とか単語の後ろに出てくることはあるが、「つ」で始まる単語があまりないからかな?
で、Aくん曰く「このように、名前が発音しにくいから、マジェドさんにしたんちゃう?」とのこと。
(と英語で言っていたが...)
そういや、フランス人さんの友人も「キャプテン翼」を見て育ったらしいが、
翼が「オリビエ」で、若林君が「トム」だったと言ってたし。
いろいろ、その国っぽい名前で面白いよね。
あとは、「名探偵コナン」もよく見てたんだって。
名前は一緒で「コナン」だそうですが、違うのは、小さな設定だったりシーンが書き換えられてたそうで、それはイスラムの教えにそぐわないところを、子供が見るためらしい。
たとえば、
彼女(ガールフレンド)の設定が → 婚約者に変えられてたり、
その彼女の服装がミニスカートだったのが、パンツファッションに変えられてたり、
お酒を飲んで寝てしまうシーンが、カットされてたり(イスラムではお酒は禁止)...
などなど、このように変えられていて、
Aくんも、大人になって、YouTubeで日本版のを見て、
「あっ、変えられてたんだ。」と知ったそうです。
あとは、アニメじゃないけど、爆発的に人気だったのが、
だそうで、
「彼らの努力してがんばる姿を見習いたいと思いました。でも、今思えば、そうやってがんばることはいいことだよっていう政府の思惑なのかな?」とも言ってたけど、
これ、インドとかでも大人気だったよね?
インド行った時に、私たちが日本人だとわかると「おしん~」と言われたり、
「OSHIN Beauty Clinic」っていうクリニックもあったしな。
などなど、いろいろ興味深い今日の会話練習会だったのでした。